🔁

Discussion commencée , avec 4 commentaires.
  1. Otaner Traducteur en alémanique, sans droit de relecture

    Please specify the usage. is this for booking?

    For booking in Journal, Credit = Haben

  2. Lubos Hasko Manager

    The context for "Credit" is for general ledger where you can either "Debit" or "Credit" the account.

  3. Otaner Traducteur en alémanique, sans droit de relecture

    Then yes, Haben is the correct term.

    2 Questions

    Is there a way to get a list of the not translated terms as a text file or json so I can translate all of the terms in one go?

    Second, how do I get a proofread authorization? Most of the terms I enter are coming out of Swiss Accounting Books so I am pretty sure they would be understandable for a swiss person.

  4. Lubos Hasko Manager

    This link will take you to the list of untranslated terms:

    https://webtranslateit.com/projects/2694-manager/locales/en..gsw/strings?status=to_translate

    We don't use proofreading rights feature on this site. We will start if we have to.

  5. Otaner Traducteur en alémanique, sans droit de relecture

    Apologies, I thought it might be possible for you to create a file out of the untranslated text so I can translate offline.

    I see, ok, once the translation is there, it will be integrated to Manager on the next Software Delivery.


Historique

  1. Credit
    Credit

    Credit

    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  2. دائن
    دائن

    دائن

    modifié par Dalco .
    Copier dans le presse-papier
  3. modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  4. modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  5. Credit
    Credit

    Credit

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  6. کریډټ
    کریډټ
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier