🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Antonis Vlachos Traducteur en grec, sans droit de relecture

    Παίδες καλησπέρα από Κεφαλονιά!

    Αν περάσετε στο πρόγραμμα τιμολόγια αγορών και πωλήσεων, στην σύνοψη εκεί που λέει "φόρος" αν πατήσει κάποιος επάνω στο ποσό, τον βγάζει στις κινήσεις του φόρου για κάθε παραστατικό. Εκεί λοιπόν αντί να λέει "Προμηθευτής" λέει "Επικοινωνία". Μάλλον είναι λάθος γραμμένο στην αγγλική έκδοση γιατί σε αναζήτηση που έκανα εδώ, υπάρχει μόνο το συγκεκριμένο. Μάλλον όταν τα πέρναγα μαζικά τότε που έκανα την μετάφρασή είδα "Contact" και το μετάφρασα σε επικοινωνία.

    Το άλλαξα σε προμηθευτή τώρα να δούμε αν αντιστιχίζεται με αυτό.

    PS. Lubos Here there are maybe a mistake in the English version, under the tax history movements (synopsis>tax payable>if you press the amount), there is a column named "Contact" instead of "Supplier".

  2. Ntrimmis Traducteur en grec, sans droit de relecture

    Αυτή η στήλη, όμως, αφορά και πωλήσεις και αγορές, οπότε ή θα πρέπει να γίνει "Πελάτης/Προμηθευτής" (που είναι λίγο μεγαλούτσικο) ή απλά "Επωνυμία".

  3. Antonis Vlachos Traducteur en grec, sans droit de relecture

    Ναι , συμφωνώ, το πιο καλό σενάριο είναι το Επωνυμία που ταιριάζει σε όλες τις περιπτώσεις.


Historique

  1. Contact
    Contact
    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  2. Kontakt
    Kontakt

    Kontakt

    modifié par Radi .
    Copier dans le presse-papier
  3.  
    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  4. Kontakt
    Kontakt

    Kontakt

    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  5.  
    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  6. Contact
    Contact
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  7. للآتصال
    للآتصال
    modifié par Dalco .
    Copier dans le presse-papier
  8. Contact
    Contact
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier