🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Mprokopov Traducteur en russe, sans droit de relecture

    не надо приплетать сюда одинесовскую терминологию,
    Customer это не контрагент, а Заказчик или точнее Покупатель. Контрагент подразумевает как покупателя так и заказчика, но здесь не подходит.

  2. Mamutoff Traducteur en russe, sans droit de relecture

    Во первых, здравствуйте - сетевой этикет еще никто не отменял!

    Во вторых, Контрагент не только "одинэсовская" терминология, а стандартный термин в бухгалтерии.

    В третьих, если уж быть точным Customer - это Клиент, так как Покупатель подразумевает сделку по продаже-покупке товара и назывался бы Buyer, а есть сделки по предоставлению услуг...

    Пусть будут "Покупатели", можно было повежливее это сообщить.

    Всего доброго.

  3. Mprokopov Traducteur en russe, sans droit de relecture

    Коллега, вы правы, приношу свои извинения за недостаточно вежливое обращение.


Historique

  1. Viðskiptavinir
    Viðskiptavinir

    Viðskiptavinir

    modifié par Heimir .
    Copier dans le presse-papier
  2. Kliente
    Kliente
    modifié par Durkpotgieter .
    Copier dans le presse-papier
  3. Viðskiptavinir
    Viðskiptavinir

    Viðskiptavinir

    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  4. Kliente
    Kliente
    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  5. Viðskiptavinir
    Viðskiptavinir

    Viðskiptavinir

    modifié par Gunnar Geir .
    Copier dans le presse-papier
  6. Klante
    Klante
    modifié par Martinmeyer007 .
    Copier dans le presse-papier
  7. Kliënte
    Kliënte
    modifié par Martinmeyer007 .
    Copier dans le presse-papier
  8. Viðskiptamenn
    Viðskiptamenn

    Viðskiptamenn

    modifié par Thorsteinngislason .
    Copier dans le presse-papier