🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Carel Traducteur en néerlandais, sans droit de relecture

    Ik zou Unit Price graag vertaald zien als 'Prijs' in plaats van 'Eenheidsprijs' (is volgens mij een Anglicisme, beter: Stukprijs). Omdat de nieuwe Custom Themes het volgens mij onmogelijk maken om de kolomtitels aan te passen (i.t.t. de sjablonen), wordt de kolom van de Stukprijs onnodig breed: Prijs zorgt ervoor dat er nog voldoende onderscheid is ten aanzien van het regeltotaal (dat is nu 'Bedrag').

  2. Hennie Eerhart Traducteur en néerlandais, sans droit de relecture

    In het Engels dekt het woord unit alles. Omdat je in Manager allerlei soorten eenheden kunt ingeven: stuk, liter, dozijn, doos, kilo en ga zo maar door dekt het Nederlandse woord "eenheidsprijs" de volledige lading dit in tegenstelling tot "stuksprijs". Prijs is daarentegen naar mijn menig net weer te algemeen. Ik zou daarom voorstellen om de vraag of de kolombreedte in de Custom Themes is in te stellen eerst op het forum te plaatsen alvorens de vertaling eventueel aan te passen. Wat ook zou kunnen is om Lubos te vragen om als het woord langer is dan de kolombreedte, om dit woord als het een samengesteld woord is over twee regels te splitsen.


Historique

  1. Unit price
    Unit price
    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  2. Enhetspris
    Enhetspris

    Enhetspris

    modifié par Theodor .
    Copier dans le presse-papier
  3.  
    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  4. Enhetspris
    Enhetspris

    Enhetspris

    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  5.  
    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  6. Unit price
    Unit price
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier