🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Alosultan00200 Traducteur en arabe, sans droit de relecture

    In order to standardize the term in all documents.

  2. Mokhles Traducteur en arabe, sans droit de relecture

    شكرا للمشاركة.... كل الترجمات هي صحيحة.. إلتزامات أو مطاليب او مطلوبات أو خصوم... إلخ كلها تصب بنفس المعنى... لكن علينا اعتماد المصطلح المترجم في الوحدة رقم 9 من المعايير الدولية للمحاسبة النسخة العربية وهي تعتمد مصطلح المطلوبات
    لمزيد من المعلومات الرداؤ الاطلاع على المرفق

  3. Alosultan00200 Traducteur en arabe, sans droit de relecture

    شكرا لك على المرفق. جميل أن نعتمد على مرجع دولي. لكن الحاصل هو أن المقابل العربي في النسخة العربية يتفاوت من سياق إلى آخر. تارة مترجمة كـ "خصوم" وتارة أخرى كـ "التزامات" (في تقرير المركز المالي - الخصوم... مجموع الالتزامات وحقوق الملكية).


Historique

  1. Yükümlülükler
    Yükümlülükler

    Yükümlülükler

    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  2. Yükümlülükler
    Yükümlülükler

    Yükümlülükler

    modifié par Erincfirtina .
    Copier dans le presse-papier
  3. Yükümlülükler
    Yükümlülükler

    Yükümlülükler

    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  4. Yükümlülükler
    Yükümlülükler

    Yükümlülükler

    modifié par Dalco .
    Copier dans le presse-papier
  5. Yükümlülükler
    Yükümlülükler

    Yükümlülükler

    modifié par Bunyaminkoz .
    Copier dans le presse-papier
  6. Borçlar
    Borçlar

    Borçlar

    modifié par Srknakarcay .
    Copier dans le presse-papier
  7. Yükümlülğk
    Yükümlülğk

    Yükümlülğk

    modifié par Srknakarcay .
    Copier dans le presse-papier
  8. Yükümlülükler
    Yükümlülükler

    Yükümlülükler

    modifié par Srknakarcay .
    Copier dans le presse-papier