Forma męska vs zarówno końcówki męskie jak i żeńskie

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. 2577b1fa4f84358af4650ae2e8707c4e
    pskosinski Traducteur en polonais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Widzę, że niektórzy tłumaczą: "Zostałeś zaproszony…" a inni "Zostałeś/aś zaproszony/a …". Wydaje mi się, że dobrze byłoby wybrać jeden sposób i używać go wszędzie. Osobiście jestem za pierwszą opcją ("neutralna" dla polskiego forma męska), bo o ile rozumiem chęć bycia jak najbardziej neutralnym, to w moim mniemaniu te ukośniki nie dość, że czynią płynne czytanie trudniejszym to jeszcze po prostu brzydko wyglądają. Co o tym myślicie?

  2. 2577b1fa4f84358af4650ae2e8707c4e
    pskosinski Traducteur en polonais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Jeszcze jedna uwaga. Niektórzy kiedyś tworzyli tłumaczenia w stylu: "Przekaza@{m:łeś|f:łaś|n:no} już ten wpis dalej!" co rozwiązywało problem. Kłopot pojawił się jakiś czas temu, gdy w panelu użytkownik nie wybiera jednej z 3 płci, ale ma pole tekstowe w którym może wpisać jaką tylko płeć chce. I z tego co zrozumiałem pytając o to na IRC-u, w związku z tym ten trick może nie działać i nie powinniśmy już tego używać.