🔁

My Aspects

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. 11358_vfb
    jonsger Traducteur en allemand (Sie) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Sollte man das mit "Meine Aspekte" oder mit "Ihre Aspekte" übersetzen?

  2. 12627_j5lxng512
    J5lx Traducteur en bas-allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ich wäre auch für Meine, aber bei den „My ...”-Strings führt zur Zeit Ihre mit 3:2. Wäre schön, wenn hier noch mal ein paar ihre Meinung abgeben würden, damit wir das vereinheitlichen können, hab deshalb das restliche Team nochmal benachrichitgt.


Historique

  1. My Aspects
    My Aspects

    My Aspects

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. My Aspects
    My Aspects

    My Aspects

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Ihre Aspekte
    Ihre Aspekte
    modifié par avey .
    Copier dans le presse-papier
  4. Ihre Aspekte
    Ihre Aspekte
    modifié par jonsger .
    Copier dans le presse-papier
  5. My aspects
    My aspects

    My aspects

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  6. Ihre Aspekte
    Ihre Aspekte
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  7. Ihre Aspekte
    Ihre Aspekte
    modifié par J5lx .
    Copier dans le presse-papier
  8. My aspects
    My aspects

    My aspects

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  9. Ihre Aspekte
    Ihre Aspekte
    modifié par Dil .
    Copier dans le presse-papier