🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. 898148ba5fbbe406c2f084fa32ceb120
    Fraktalize Traducteur en suédois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Här står det "på aspekten", och i nästa fält står det "i aspekten". Tycker att detta borde ändras till "i aspekten" på båda platserna. Åsikter?

  2. 5217_newme
    Johan Öhlin Traducteur en suédois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Det är gissningsvis en tysk (Jonne Haß) som översatte den här texten. Min språkkänsla, med svenska som modersmål, är att man hamnar i en aspekt. Vad man istället kunde diskutera är om "aspekt" är en lämplig översättning.


Historique

  1. Failed to add contact to aspect.
    Failed to add contact to aspect.

    Failed to add contact to aspect.

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  2. Personen kunde inte läggas till på aspekten.
    Personen kunde inte läggas till aspekten.
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. Personen kunde inte läggas till på aspekten.
    Personen kunde inte läggas till aspekten.
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  4. Failed to add contact to aspect.
    Failed to add contact to aspect.

    Failed to add contact to aspect.

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier