diaspora* oder Diaspora?

Discussion commencée , avec 5 commentaires.
  1. J5lx Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Mir ist gerade aufgefallen, dass vor ein Paar Stunden in einigen Übersetzungen „diaspora*“ durch „Diaspora“ ersetzt wurde. Aber sollte man nicht lieber die Eigenschreibweise „diaspora*“ verwenden?

  2. avey Traducteur en allemand (Sie) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hi. Ja es kann sein, dass einige davon auf meine Kappe gehen, weil ich es nicht besser wusste. Ich bin noch nicht lange dabei und bin dabei von anderen Services ausgegangen, da Facebook und Twitter auch immer groß geschrieben werden, wenn davon die Rede ist. Auch deren Logos sind ja bekanntlich facebook und twitter.

    Und ich habe bisher alle möglichen Schreibweisen zu Diaspora gesehen. Groß, klein mit und ohne *.

    Tut mir leid, wenn es schon einen Konsens dafür gab. Ich kenne ihn nur noch nicht.

  3. Der Konsens ist diaspora* wenn es in Richtung Branding und tag lines geht und Diaspora in Fließtexten. Siehe https://www.loomio.org/discussions/5908?proposal=3750

  4. J5lx Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Gut zu wissen. Aber heißt es in den englischen Texten nicht auch „diaspora*“?

  5. Ist mir persöhnlich da auch teilweise etwas zuviel. Goob meint das etwas inflationär benutzen zu müssen ;)

  6. J5lx Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ach so :D