Diaspora/Diaspora
Traduction de « pod » en français
Discussion commencée , sans commentaire.-
Bonjour à tous.
De ce que j'ai pu voir, l'utilisation de « seed » pour parler d'un compte n'a pas été conservée dans les traductions françaises, qui disent « compte » tout simplement. C'est pourquoi je suis un peu gêné aux entournures quant au fait que l'on ait maintenu le terme de « pod ». Soit on abandonne totalement la métaphore florale et l'on traduit par « serveur », soit on reste un peu poète et il faudrait alors parler de « cosse ». Mais ce n'est pas une décision que je peux prendre seul, alors je voudrais votre avis et, le cas échéant, que ce soit une décision commune.
Cordialement,
Dominus Carnufex
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité