Newbie can't edit a bad translation [SPANISH / ESPAÑOL]

Discussion commencée , avec 11 commentaires.
  1. Aru Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    I'd like to translate this segment: %{actors} also commented on %{post_author}'s post %{post_link}.

    Actual translation: %{actors} comentario en %{post_link} de %{post_author}.
    What I'd like write: %{actors} ha comentado en %{post_link} de %{post_author}.

    E.g.:
    - User1 comentario en Describe this in ... de User2.
    - User1 ha comentado en Describe this in ... de User2.

  2. Enebro Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hola,

    No sabía que existía este foro xD Creo que lo he traducido como tú querías, echa un vistazo cuando puedas.

    Saludos!

  3. Aru Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Gracias, pero realmente, no me gusta usar "post", ya que no existe esa palabra en español, lo suyo sería usar "publicación", si es posible, ya que es más largo. Pero se puede poner simplemente "Fulanito ha comentado Cómo traducir Diaspora*"

  4. Aru Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Por cierto, ¿cómo podría modificar el resto de elementos? he participado en la traducción de varias aplicaciones de Android y soy traductor de Reddit, por lo que creo que tengo nivel suficiente como para enfrentarme a algo tan importante y maravilloso como Diaspora*. Además, soy algo "gramanazi", por lo que seré bastante quisquilloso con los detalles xD
    ¡Un saludo!

  5. Enebro Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ops, tienes razón, "publicación" en castellano es más correcto que "post". Utilicé "post" por defecto porque es una palabra a la que estoy más acostumbrado, ya está corregido.
    Para modificar otros elementos tienes que ir a https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/en..es/strings y pulsar en la pestaña Untranslated, ahora mismo hay tres frases sin editar.
    Adelante! :)

  6. Aru Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    ¡Gracias! pero me refería a algunas partes ya traducidas que no me deja editarlas porque no tengo permisos de "Proofread", que viene a ser algo así como "administrador". Me gustaría que se me tuviera en cuenta por si se necesita algún otro "Proofread" en Diaspora para las traducciones al español.

    Con respecto a lo de Post/Publicación, no tienes ni idea del jaleo que tengo traduciendo Reddit precisamente por lo mismo xD

    ¡Un saludo!

  7. Enebro Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ejem, "Proofread" significa más "corrección" que "administrador" xD
    Para editar algo que está en la pestaña Completed, basta con pulsar sobre la traducción y te deja editarla.
    Prueba, prueba!

    PD: A mi me resulta más familiar la palabra "post" que "publicación". :P

  8. Aru Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Perdona, lo he puesto por intuición, no me paré a buscarlo porque es una charla informal, gracias por la corrección ;)

    Y vale, miraré en Completed. Ya te digo, el problema que he tenido ha sido que no he podido editar esto porque no me dejaba, me decía que no tenía privilegios, seguiré investigando y comentaré el resultado.

    Lo sé, a mí también se me ha hecho muy cómodo, pero hablando en una sala de XMPP sobre el tema, realmente nos dimos cuenta de que estamos perdiendo muchas palabras y de que al menos las que no están aceptadas todavía (como post o encryption (es cifrado, no encriptación)) debemos seguir traduciéndolas como es debido).

  9. Enebro Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Intenta editar, yo creo que no es un problema de permisos, si no recuerdo mal a mi me permitieron hacerlo desde el primer día. Y si quieres traducir nuevos horizontes (sin dejar nunca éste), también buscan traductores para el buscador duckduckgo :)

  10. Aru Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Allí ya estuve traduciendo un poco el año pasado o el anterior, no me acuerdo muy bien, pero gracias por la info ;)
    Realmente aquí en Diaspora voy a meterme más que nada para arreglar fallos que vea y traducir lo que haya por traducir. Antes que meterme con DuckDuckGo prefiero mejorar OpenStreetMaps o traducir aplicaciones de F-Droid o artículos. ¡¡Hay tanto por hacer y tan poco tiempo...!! xD

  11. Enebro Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Adelante con energía! XD

  12. Aru Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Vale, cosas que hay que modificar:
    - Post(s) → Publicación(ones)
    - Link(s) → Enlace(s)
    - Revisar las tildes:
    - video(s) → vídeos
    - Palabras que se pueden escribir con y sin tildes según convenga: por qué, porqué, qué, quién, quiénes, cómo, dónde, cuándo, cuánto y sólo.
    - Determinantes que falten al principio de la oración
    - Revisar por encima el resto (me estoy quedando de piedra al leer algunas traducciones, pero bueno, todos cometemos errores, yo el primero, y como esto se puede editar, ¡no pasa nada! \o/)
    Menos mal que aquí somos varios y tenemos fiestas pronto xD