🔁

Discussion commencée , avec 5 commentaires.
  1. Jakobu Traducteur en danois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    In Danish the variable %{type} will be dependent on gender. "A new" vil either be:"En ny" or Et nyt" dependent on the gender of the word, guess that this will apply to other languages too.
    Is the %{type} = notifier.report_email.type.comment and notifier.report_email.type.post.
    A easy workaround would be to change these two variables to: "A new post" and "A new comment" instead of "post and "comment."

  2. Jakobu Traducteur en danois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    I see that the %{type} variable is used other places too, making for one more problem. In danish and other languages the definite and indefinite form of a noun is a suffix and not an article placed in front (the) as in English.
    ex.
    "Hello the [comment or post] with ID..." will in Danish either be: "Hej, [kommentaren or indlægget.]

  3. Jonne Haß Manager

    A tool to cope with that is i18n-inflector, we do have the basic infrastructure bits for it integrated, but no one made the effort to apply the necessary changes throughout the application code, yet.

    I don't have the time to do so (and I think German isn't the best base to make a good judgment on how to do so), but I'm willing to assist anybody who does.

  4. Johan Öhlin Traducteur en suédois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Just pointing out that the smae goes for Swedish (and probably Norwegian aswell.)

  5. Jakobu Traducteur en danois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Well, i am not a coder so maybe I will find some other workaround. I will see what can be done with reformulation :)

  6. Bainzu Traducteur en sarde ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    There is the same problem in Sardinian. "post" is "feminine" while "comment" is "masculine".


Historique