%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
N'eus den ebet %{actors} o rannañ udb. ganeoc'h.
%{actors} zo krog da rannañ traoù ganeoc'h
%{actors} zo krog da rannañ traoù ganeoc'h
%{actors} 開始跟你分享了。
%{actors} 開始跟你分享了。
Fakte ekz. "%{actors} komencis konigi kun vi" (started sharing with you) ne tre plaĉas al mi. Mi preferus ion kiel
... komencis kunhavigi kun vi
(eventuale, sed malpli volonte:) ... komencis konigi al vi
Lu
Pensas mi, ke mi tiel tradukis ĝin pro la maniero, per kiu Diaspora* „sharing“ funkcias: kunhavigi ne estas bona vorto tie, ĉar ĝi signifas ion reciprokan (la kun-). Konigi signifas, ke oni donas al vi ion de si. Pro tio, ke Diaspora havas malsimetran konig-manieron, kunhavi nur kompreneblas post vi ankaŭ konigas kun la homo, kiam iliaj afiŝoj aperas en via torento kaj ambaŭ vi kaj la alia povas kunparoli.
Mi ankaŭ pensas, ke la angla vorto malbonas.
In future please use the "Discussions for Esperanto" tab for translation specific discussions ;).
Ok, sorry.
%{actors} comes as the user names, right?
Yes, %{actors} will be replaced by one or more usernames
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors}開始跟你分享了.
%{actors}開始跟你分享了.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors}開始跟你分享了.
%{actors}開始跟你分享了.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors}開始跟你分享了.
%{actors}開始跟你分享了.
%{actors}開始跟你分享了.
%{actors}開始跟你分享了.
%{actors} 開始跟你分享了.
%{actors} 開始跟你分享了.
%{actors} 開始跟你分享了。
%{actors} 開始跟你分享了。
N'eus den ebet %{actors} o rannañ udb. ganeoc'h.
%{actors} zo krog da rannañ traoù ganeoc'h
%{actors} zo krog da rannañ traoù ganeoc'h
N'eus den ebet %{actors} o rannañ udb. ganeoc'h.
%{actors} zo krog da rannañ traoù ganeoc'h
%{actors} zo krog da rannañ traoù ganeoc'h
%{actors} 開始跟你分享了。
%{actors} 開始跟你分享了。
%{actors} 開始跟你分享了。
%{actors} 開始跟你分享了。