🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Rhaglion Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ich fände hier Möglichkeit anstatt von Option schöner.

  2. Jonne Haß Manager

    Wie wäre es mit Antwort oder Antwortmöglichkeit? Ist ja ne Umfrage.

  3. Rhaglion Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Klingt gut, in manchen Übersetzungen ist steht ja sogar schon Antwort.


Historique

  1. Add option
    Add option

    Add option

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Option hinzufügen
    Option hinzufügen
    modifié par Rhaglion .
    Copier dans le presse-papier
  3. Option hinzufügen
    Option hinzufügen
    modifié par Rhaglion .
    Copier dans le presse-papier
  4. Option hinzufügen
    Option hinzufügen
    modifié par Rhaglion .
    Copier dans le presse-papier
  5. Antwortmäglichkeit hinzufügen
    Antwortmäglichkeit hinzufügen
    modifié par Rhaglion .
    Copier dans le presse-papier
  6. Antwortmöglichkeit hinzufügen
    Antwortmöglichkeit hinzufügen
    modifié par Rhaglion .
    Copier dans le presse-papier
  7. Add an answer
    Add an answer

    Add an answer

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  8. Antwortmöglichkeit hinzufügen
    Antwortmöglichkeit hinzufügen
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  9. Add an answer
    Add an answer

    Add an answer

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  10. Antwortmöglichkeit hinzufügen
    Antwortmöglichkeit hinzufügen
    modifié par J5lx .
    Copier dans le presse-papier
  11. Antwortmöglichkeit hinzufügen
    Antwortmöglichkeit hinzufügen
    modifié par jonsger .
    Copier dans le presse-papier