🔁

Stream

Discussion commencée , avec 6 commentaires.
  1. Das was bei Twitter Timeline heißt, ist bei Diaspora der Stream, Datenstrom ist also nicht wirklich korrekt als Übersetzung ;)

  2. Wie wäre es mit Zeitstrahl oder Zeitleiste?

  3. Dennis Schubert Manager

    "Stream" ist hier als Bezeichnung für etwas zu sehen, nicht als übersetzbares Wort.

  4. CBiX Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ich bin für "Mitteilungen, Diskussionen, Medien und andere Beiträge von mir bekannten Personen und nicht-Personen und/oder über mich ansprechende Themen", oder kurz: "Interessantes"

  5. Ivan O. Luco Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Wie wär's mit solchen Übersetzungen wie "Verlauf" oder "Geschehen"?

  6. Hm, mir persöhnlich gefällt das ehrlich gesagt auch nicht so :)

    Was ist denn das Problem mit Stream? Das Wort ist doch schon praktisch eingedeutscht: Mainstream, Audiostream, Streaming sind alles Begriffe für die ich keine wirklichen deutschen Alternativen habe.

  7. Ivan O. Luco Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    "Pinnwand" wäre noch eine Alternative. Die klingt aber nicht sehr sexy...

    Die Frage ist halt, wie technisch orientiert das Publikum ist, das Diaspora ansprechen will? Mir als Halbnerd ist z.B. "Streaming" bekannt, aber nicht "Audiostream" (nicht im Deutschen; bei verschiedenen Radiostationen heißt's "Webradio"). Solche Entlehnungen werden oft sehr selektiv übernommen und tatsächlich von der Mehrheit nicht wirklich verstanden – also lasst uns doch weiter kreativ sein :-) Muss ja nich heute umbenannt werden...


Historique

  1. Datenstrom
    Datenstrom
    modifié par Juri Handl .
    Copier dans le presse-papier
  2. Stream
    Stream
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. Stream
    Stream
    modifié par Tobias .
    Copier dans le presse-papier