🔁

Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. Globulle Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    The second sentence seems weird to me. Is it you that is as public or as private? Or your interactions?

  2. Flaburgan Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Je comprends quelque chose comme "Vous pouvez choisir d'être aussi ouvert ou fermé que vous le souhaitez". Ca sonne pas très francais, mais le sens est là.

  3. Globulle Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Oui, une personne peut-être ouverte ou fermée, ça se conçoit. Mais pas publique ou privée. D'où ma réflexion sur la version originale. Soit on parle de la personne, soit on qualifie ces intéractions, non ?

  4. Armand Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    En anglais, j'imagine que c'est correct. En français, le "you" se traduirait plutôt par "votre vie" je pense. Quelque chose comme :
    "Votre vie peut être aussi publique ou privée que vous le désirez."

    Pour moi, "ouvert" ou "fermé" ne reflète pas assez le côté "vie privée".


Historique

  1. Les aspects de diaspora* vous permettent de partager seulement avec les personnes que vous choisissez. Vous demeurez aussi ouvert ou aussi restreint que vous le souhaitez. Partagez des photos amusantes avec le monde entier, ou un grand secret avec vos amis les plus proches. C'est vous qui avez le contrôle.
    Les aspects de diaspora* vous permettent de partager seulement avec les personnes que vous choisissez. Vous demeurez aussi ouvert ou aussi restreint que vous le souhaitez. Partagez des photos amusantes avec le monde entier, ou un grand secret avec vos amis les plus proches. C'est vous qui avez le contrôle.
    modifié par Globulle .
    Copier dans le presse-papier