NSFW
Diaspora/Diaspora
-
NSFW
NSFW
غير مناسب لمكان العمل
Discussion commencée , avec un commentaire.
-
Denke nicht. Ich mag aber das Konstrukt, da es eine absolute Bewertung des Inhalts unterlässt und ihn vielmehr für einen bestimmten Kontext für ungeeignet erklärt.
Könnte man nicht NSFW stehen lassen und durch eine Erklärung ergänzen?
"NSFW (unpassend für den Arbeitsplatz)" oder so? -
In der Esperanto-Übersetzung, habe ich mit "NSFW", nicht so etwas wie "ne bona por la laborejo" (nicht gut für den Arbeitsplatz). Ich denke, dass NSFW weit genug, dass es garantiert, dass dieser Begriff wird anerkannt.
Historique
-
NSFWNSFW
-
NSFWNSFW
NSFW
-
غير مناسب لمكان العملغير مناسب لمكان العمل
-
غير مناسب لمكان العملغير مناسب لمكان العمل
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité