🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. pixelistik Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Denke nicht. Ich mag aber das Konstrukt, da es eine absolute Bewertung des Inhalts unterlässt und ihn vielmehr für einen bestimmten Kontext für ungeeignet erklärt.
    Könnte man nicht NSFW stehen lassen und durch eine Erklärung ergänzen?
    "NSFW (unpassend für den Arbeitsplatz)" oder so?

  2. Patrick Traducteur en espéranto ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    In der Esperanto-Übersetzung, habe ich mit "NSFW", nicht so etwas wie "ne bona por la laborejo" (nicht gut für den Arbeitsplatz). Ich denke, dass NSFW weit genug, dass es garantiert, dass dieser Begriff wird anerkannt.


Historique

  1. NSFW
    NSFW

    NSFW

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  2. NSFW
    NSFW

    NSFW

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. غير مناسب لمكان العمل
    غير مناسب لمكان العمل
    modifié par Alromaima .
    Copier dans le presse-papier
  4. غير مناسب لمكان العمل
    غير مناسب لمكان العمل
    modifié par صفا الفليج .
    Copier dans le presse-papier