🔁

Passive sentence

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. JACP Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Imho: it's very common to use the passive voice in English but it doesn't sound natural in es_ES. It's usually translated as a passive sentence with se => was not locked: no se ha bloqueado.

  2. JACP Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Context needed: what wasn't locked? because of the genre: bloqueado (male genre) bloqueada(female genre)

  3. This is sadly provided this way from upstream (Devise), so I'm guessing a bit here: I think this is some counterpart to a message constructed explaining that the account is locked. I don't think any user will ever see this in Diaspora.


Historique

  1. was not locked
    was not locked

    was not locked

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  2. No fue bloqueado
    No fue bloqueado
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. No fue bloqueado
    No fue bloqueado
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  4. was not locked
    was not locked

    was not locked

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  5. no fue bloqueado
    no fue bloqueado
    modifié par vyktor .
    Copier dans le presse-papier
  6. no estaba bloqueado
    no estaba bloqueado
    modifié par JACP .
    Copier dans le presse-papier
  7. no estaba bloqueado
    no estaba bloqueado
    modifié par JACP .
    Copier dans le presse-papier
  8. no estaba bloqueada
    no estaba bloqueada
    modifié par vyktor .
    Copier dans le presse-papier
  9. no estaba bloqueada
    no estaba bloqueada
    modifié par Movilla .
    Copier dans le presse-papier