Be excellent to each other! ♥
Diaspora/Diaspora
-
Be excellent to each other! ♥
Be excellent to each other! ♥
Soyez bienveillant envers chacun ! ♥
-
J'aurais aimé écrire "Soyez bienveillant envers les autres ! ♥" mais ca ne tient plus sur une seule ligne... Il faut supprimer soit le coeur soit le point d'exclamation. Ou si quelqu'un à une meilleure traduction...
-
je propose :
* “Soyez bienveillant pour les autres ! ♥”
* "Soyons bienveillants avec autrui ! ♥” -
L'adjectif « bienveillant » comporte déjà l'idée que c'est dirigé vers les autres (cf http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bienveillant par ex.). C'est donc presque un pléonasme :-). La formule n'est pas facile à traduire...
« Soyez adorables les uns avec les autres ! » ? -
Ouais je suis déjà content d'avoir trouvé "bienveillant" j'ai un peu galèrer. "adorable" et les autres formules ("courtois", "poli", "respectueux"...) sont soit incomplètes soit trop bisounours. Peut-être "Soyez bienveillant envers tous !" ? Ca tient dans la largeur.
-
Bonjour ! Je découvre le site.
Bien vu pour “bienveillant” Fla ! Ma préférence va à :
“Soyons bienveillant·e ! ♥”Et comme c'est court ça permet éventuellement de centrer au lieu d'aligner à gauche comme ça a été proposé…
-
Non. Les orthographes farfelues pseudo-égalitaires, c’est niet. La formulation est bonne, mais ça s’écrit « Soyons bienveillants ! ♥ ».
-
En regardant un peu d'où venait la phrase originale, j'ai remarqué qu'elle provenait du film "Bill and Tedd's Excellent Adventure". Dans les sous-titres français, les gens traduisent la phrase littéralement, à savoir : « Soyez excellents envers les autres! ». Du coup, je propose cette traduction. Qu'en pensez-vous? L'avantage est qu'on garde la référence au film. Je conviens que la phrase sonne un peu bizarre, mais c'est aussi le cas pour les anglophones, d'après cet article
-
@Dominus : ok. Je garde cette écriture pour un autre ensemble de traduction (Français épicée et/ou Français féminin…) plus tard éventuellement.
Garder «excellent» est une possibilité en effet, peut-être pas pour la référence au film mais parce que ça conviendrait peut-être mieux à tout le monde (pour certain le mot bienveillance est connoté mièvre/bisounours peut-être). Mais est-ce que «excellent» n'est pas trop connoté "hipster" maintenant ?
donc :
Soyons bienveillants envers chacun ! ♥
ou
Soyons excellents envers les autres ! ♥Je trouve "soyons" plus engageant que "soyez", dommage de s'en priver vu qu'on a cette possibilité en français.
Dans le grand Robert :
3 Spécialt. (Personnes et actions jugées sur le plan moral). Qui a une grande bonté, une nature généreuse; très bon. ⇒ Bon, I., B., 4. | C'est une excellente personne, un homme excellent mais un peu faible. | L'excellent homme ! — Une âme excellente. — REM. Cet emploi tend à vieillir ou à prendre des connotations condescendantes. C'est un excellent garçon. → Brave.et
B (Constructions particulières; → Bon, I., C.). | Excellent pour… | C'est une formule excellente pour le voyage. — Excellent contre… | Ces cachets sont excellents contre la migraine. — Excellent pour (et inf.). | Cette voiture est excellente pour parcourir des pistes. | Excellent en… (et attribut). | Excellent dans (un rôle, une activité…).
-
Attention à la taille, on a 36 caractères max soit exactement le nombre de la traduction actuelle (Soyez bienveillant envers chacun ! ♥). Mettre Soyons par exemple impliquerait de retirer le coeur ou le ! pour que ca tienne.
-
« Excellent » appelle un complément : on excelle dans/pour/à quelque chose, mais on excelle rarement tout court. C'est pour ça que la tournure « Soyons excellents » sonne bizarre.
Perso j'aime bien les références, mais quand elles sont largement partagées. Celle-ci (Bill and Tedd's Excellent Adventure) me semble loin d'être universelle. Je vois guère de raison de la garder si 10% la relèvent, et que ça sonne bizarre pour les 90% autres.
Ensuite bienveillant serait connoté ? En ce qui me concerne, même le jour où l'amour et la justice seront connotés, j'espère qu'on persistera à les prôner ! ^ (et si qqch fait bisounours, c'est plutôt le petit coeur à la fin, selon moi. :-) )
Je préfère donc de loin bienveillant à excellent.J'approuve le « Soyons » ou lieu du « Soyez ».
En revanche, « bienveillant envers les autres » sonne bizarre. La tournure correcte seraient « bienveillants les uns envers les autres ». D'ailleurs, comme dit plus haut, le complément après bienveillant est quasiment superflu.En résumé pour moi ce serait donc :
« Soyons bienveillants les uns envers les autres ! »
ou
« Soyons bienveillants ! »(avec ou sans petit coeur à la fin)
-
Au passage, remarquez le « s », qu'il ne faudrait pas oublier quelque soit l'adjectif utilisé !
-
D'accord avec toi Globulle.
pour moi serait donc simplement :
"Soyons bienveillants ! ♥"
centré au lieu de justifié à gauche (https://github.com/diaspora/diaspora/pull/6914)
Et j'aime bien le petit ♥, ça fait plus vivant !Ça vous va ? (centré ou pas)
Historique
-
Be excellent to each other! ♥Be excellent to each other! ♥
-
Be excellent to each other! ♥Be excellent to each other! ♥
Be excellent to each other! ♥
-
Soyez bienveillant ! ♥Soyez bienveillant ! ♥
-
Soyez bienveillant envers chacun ! ♥Soyez bienveillant envers chacun ! ♥