🔁

Discussion commencée , avec 6 commentaires.
  1. Stephane Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Il me semble que ça marcherait mieux d'utiliser "Ce qui m'intéresse: %{tags}." ou un truc du genre.
    utiliser "à" va mener surtout à des situations de grammaire incorrecte.

  2. Armand Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Même si ça ne me choque pas, la traduction est peut-être trop littérale... Dans ce cas, peut-être faut-il la remplacer par "Mes centres d'intérêts : %{tags}" ?

  3. Globulle Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Je vois que c'est moi qui avais changé le « par » en « à », et j'avoue que je ne vois plus bien pourquoi. Cette formulation initiale avait le mérite d'éviter les erreurs de grammaires tout en restant une vraie phrase... Ca vaut peut-être le coup de la remettre ?

  4. Stephane Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    La phrase en anglais marche vraiment pour tout, alors que « par » va aussi mener a des situations comme « Je suis intéressé par #voitures #tricot »...
    Je suis d'accord avec Armand, « Mes centres d'intérêt : » marche très bien. (Pluriel semble être sans « s » à « intérêt » : https://fr.wiktionary.org/wiki/centre_d%E2%80%99int%C3%A9r%C3%AAt)

  5. Globulle Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    En ce qui me concerne je n'y vois pas d'inconvénient. Ce n'est pas très chouette d'avoir deux points suivis d'une énumération, mais les fautes de grammaires ne sont pas mieux.

  6. Globulle Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ou peut-être, pour garder la structure d'une phrase, au lieu de « Mes centres d'intérêt : », on pourrait écrire « Mes centres d'intérêt sont : ».
    Ou, si on si on opte pour l'autre formule, préférer « Voici ce qui m'intéresse : » à « Ce qui m'intéresse : » ?

  7. Stephane Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    « Mes centres d'intérêt sont » me va au final.


Historique

  1. I'm interested in %{tags}.
    I'm interested in %{tags}.

    I'm interested in %{tags}. 

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  2. Je suis intéressé par %{tags}.
    Je suis intéressé par %{tags}.
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. I'm interested in %{tags}.
    I'm interested in %{tags}.

    I'm interested in %{tags}. 

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  4. Je suis intéressé par %{tags}.
    Je suis intéressé par %{tags}.
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  5. I’m interested in %{tags}.
    I’m interested in %{tags}.

    Im interested in %{tags}. 

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  6. Je suis intéressé par %{tags}.
    Je suis intéressé par %{tags}.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  7. Je m'intéresse à %{tags}.
    Je m'intéresse à %{tags}. 
    modifié par Globulle .
    Copier dans le presse-papier
  8. Mes centres d'intérêt : %{tags}.
    Mes centres d'intérêt : %{tags}. 
    modifié par Stephane .
    Copier dans le presse-papier
  9. Mes centres d'intérêt sont %{tags}.
    Mes centres d'intérêt sont %{tags}. 
    modifié par Salocinigrub .
    Copier dans le presse-papier
  10. I’m interested in %{tags}.
    I’m interested in %{tags}.

    Im interested in %{tags}. 

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  11. Mes centres d'intérêt sont %{tags}.
    Mes centres d'intérêt sont %{tags}. 
    modifié par Théodore .
    Copier dans le presse-papier