%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} החלו לשתף איתך.
%{actors} החל/ה לשתף איתך.
%{actors} החלו לשתף איתך.
Fakte ekz. "%{actors} komencis konigi kun vi" (started sharing with you) ne tre plaĉas al mi. Mi preferus ion kiel
... komencis kunhavigi kun vi
(eventuale, sed malpli volonte:) ... komencis konigi al vi
Lu
Pensas mi, ke mi tiel tradukis ĝin pro la maniero, per kiu Diaspora* „sharing“ funkcias: kunhavigi ne estas bona vorto tie, ĉar ĝi signifas ion reciprokan (la kun-). Konigi signifas, ke oni donas al vi ion de si. Pro tio, ke Diaspora havas malsimetran konig-manieron, kunhavi nur kompreneblas post vi ankaŭ konigas kun la homo, kiam iliaj afiŝoj aperas en via torento kaj ambaŭ vi kaj la alia povas kunparoli.
Mi ankaŭ pensas, ke la angla vorto malbonas.
In future please use the "Discussions for Esperanto" tab for translation specific discussions ;).
Ok, sorry.
%{actors} comes as the user names, right?
Yes, %{actors} will be replaced by one or more usernames
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} החלו לשתף אתך.
%{actors} החל/ה לשתף אתך.
%{actors} החל/ה לשתף אתך.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} החלו לשתף אתך.
%{actors} החל/ה לשתף אתך.
%{actors} החל/ה לשתף אתך.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} החלו לשתף אתך.
%{actors} החל/ה לשתף אתך.
%{actors} החל/ה לשתף אתך.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} started sharing with you.
%{actors} החלו לשתף איתך.
%{actors} החל/ה לשתף איתך.
%{actors} החלו לשתף איתך.
%{actors} החלו לשתף איתך.
%{actors} החל/ה לשתף איתך.
%{actors} החלו לשתף איתך.