🔁

email

Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. Ներսես Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    էս «Էլ․–փոստ»–ը ներվերիս ազդում ա։ էլ գծիկով, էլ կետով։ որ գրենք «էլփոստ» ի՞նչ կլինի։

  2. վիշապաքաղ Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ես համամիտ եմ առանց կետգծիկների, բայց «էլփոստ», թե՞ «էլհասցե»: Տարբերություն կա՞, որովհետև ինձ «էլհասցեն» ա ավելի դուր գալիս:

  3. Ներսես Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Կարծում եմ պիտի լինի «էլփոստ»; որ կարողանաս ասել «էլփոստով կուղարկեմ», «էլփոստի հասցե», «Էլփոստի գաղտնաբառ» ու տենց։ Ու վերջապես Email –էլփոստ, email address – էլփոստի հասցե

  4. վիշապաքաղ Traducteur en arménien (est) ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    օկ :Ճ


Historique

  1. Email
    Email

    Email

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  2. Email
    Email

    Email

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. Էլ․―հասցե
    Էլ․―հասցե
    modifié par MOUSE* .
    Copier dans le presse-papier
  4. Էլ․-հասցե
    Էլ․-հասցե
    modifié par MOUSE* .
    Copier dans le presse-papier
  5. Էլփոստ
    Էլփոստ
    modifié par վիշապաքաղ .
    Copier dans le presse-papier
  6. Էլփոստ
    Էլփոստ
    modifié par Ach94er .
    Copier dans le presse-papier
  7. Էլ.փոստ
    Էլ.փոստ
    modifié par Bigosya .
    Copier dans le presse-papier
  8. Էլ.հասցե
    Էլ.հասցե
    modifié par Bigosya .
    Copier dans le presse-papier
  9. Էլ.հասցե
    Էլ.հասցե
    modifié par Bigosya .
    Copier dans le presse-papier