🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Fraktalize Traducteur en suédois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Här står det "på aspekten", och i nästa fält står det "i aspekten". Tycker att detta borde ändras till "i aspekten" på båda platserna. Åsikter?

  2. Johan Öhlin Traducteur en suédois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Det är gissningsvis en tysk (Jonne Haß) som översatte den här texten. Min språkkänsla, med svenska som modersmål, är att man hamnar i en aspekt. Vad man istället kunde diskutera är om "aspekt" är en lämplig översättning.


Historique

  1. Personen kunde inte läggas till på aspekten.
    Personen kunde inte läggas till aspekten.
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  2. Ekki tókst að bæta tengilið við ásýnd.
    Ekki tókst að bæta tengilið við ásýnd.

    Ekki tókst bæta tengilið við ásýnd.

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. Ekki tókst að bæta tengilið við ásýnd.
    Ekki tókst að bæta tengilið við ásýnd.

    Ekki tókst bæta tengilið við ásýnd.

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  4. Personen kunde inte läggas till på aspekten.
    Personen kunde inte läggas till aspekten.
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier