<strong>
niciodată </strong>
numele de utilizator pe acest cont.
<strong>
niciodată </strong>
numele de utilizator pe acest cont.
We don't have any generally agreed word for "go" in swedish - I translated this to "At the bottom of the settings page there's the button Close Account". Is that okay in context?
Don't try to translate word for word, that generally leads to a bad translation. Try to comprehend the meaning of the English sentences and express the same thing in a native way, transport the message, not the individual words :)
<strong>
niciodată </strong>
numele de utilizator pe acest cont.