S to kodo ni več vabil na razpolago
S to kodo je na razpolago še eno vabilo
S to kodo sta na razpolago še %{count} vabili
S to kodo so na razpolago še %{count} vabila
S to kodo je na razpolago še %{count} vabil
S to kodo ni več vabil na razpolago
S to kodo je na razpolago še eno vabilo
S to kodo sta na razpolago še %{count} vabili
S to kodo so na razpolago še %{count} vabila
S to kodo je na razpolago še %{count} vabil
"S’kanë mbetur më ftesa te ky kod
Ende një ftesë te ky kod
Ende %{count} ftesa te ky kod
Hello,
Why are there only 3 possibilities in the french plural segment : "one" -> n = 0..1 (!), zero and many? Wouldn't it be possible to refine this, as in english?
The rule in the latest CLDR[1] even only uses one and other, so it should be possible to express everything you need.
[1] http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html
Sure, but what I don't understand is why there are 6 entries in english language and only 3 in french.
That has kinda historical reasons. Back at 99translations there was no automatic support for pluralization so we had to provide all possible keys in order to be compatible to all languages. With WebTranslateIt it's theoretically not necessary anymore, maybe I'll refactor that out one day (or someone else does).
Thanks for your explanation ; I do understand now ;-)
S to kodo ni več vabil na razpolago
S to kodo je na razpolago še eno vabilo
S to kodo sta na razpolago še %{count} vabili
S to kodo so na razpolago še %{count} vabila
S to kodo je na razpolago še %{count} vabil
S to kodo ni več vabil na razpolago
S to kodo je na razpolago še eno vabilo
S to kodo sta na razpolago še %{count} vabili
S to kodo so na razpolago še %{count} vabila
S to kodo je na razpolago še %{count} vabil
"S’kanë mbetur më ftesa te ky kod
Ende një ftesë te ky kod
Ende %{count} ftesa te ky kod