🔁

Not really true

Discussion commencée , avec 7 commentaires.
  1. Max Traducteur en slovaque ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    toggle mobile isn't excatly true (intuitive), becouse this sentence is in mobile mode too. The better one would be "toggle: mobile - computer"

  2. How about "toggle mobile view" or "toggle mobile mode"?

  3. Max Traducteur en slovaque ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Thank you for answer. The problematic is only sentence "mobile", this is little desinformation for users in mobile devices. I think the better is something define all devices, in this case mobile and computer. Maybe something mobile/computer or something else. There are devices already defined and this is clear for many users, but now is it not clear with only one device.

  4. We only have two views, so "toggle mobile view" would make a lot of sense, in both views. Toggle means "Turn on if off and turn off if on". So in the desktop version it means "turn the mobile view on" and in the mobile version it means "turn the mobile view off"

  5. Max Traducteur en slovaque ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Of course i know the toggle button, but the meaning of translation is missing. Example: You use desktop diaspora, diaspora sad toggle mobile view. This is correct. Next you use diaspora mobile and diaspora sad toggle mobile view, this is for many users desinformation, becouse the mobile mode is already there. How many users understand it with this translation. I think the main message there is now: toggle mobile? Next mobile theme, etc... This is desinformation for users. I know pointa is good but realisation it's not really good by this way.

  6. Movilla Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    My old opinion and pull request https://github.com/diaspora/diaspora/pull/3766

  7. I asked around on Diaspora (https://social.mrzyx.de/posts/132044) and the general consens is that it is understandable, if at all we could change it to "toggle mobile view". Please note that you don't have to translate everything literally, find the expressions that fit best into your language.

  8. Max Traducteur en slovaque ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ok, thank you for answer, that's answered for me :)


Historique

  1. toggle mobile
    toggle mobile
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  2. toggle mobile
    toggle mobile
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. toggle mobile
    toggle mobile
    modifié par Max .
    Copier dans le presse-papier
  4. toggle mobile
    toggle mobile
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  5. Toggle mobile
    Toggle mobile
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  6. Мобилна верзија
    Мобилна верзија

    Мобилна верзија

    modifié par Zlatan .
    Copier dans le presse-papier
  7. Toggle mobile
    Toggle mobile
    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier