🔁

segment context

Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. João Neto Traducteur en portugais, Portugal ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hello!

    I would like to know a bit more where this segment is used.

    I just visited newhere tag and the sentence "followed by no people" makes no sense in portuguese with it's current translation.

    However, if used in different contexts, it does make sense.

    Cheers,
    João


    Apologies if this is not the right place to discuss! (I'm #newhere :))

  2. Totally right place and do not fear to check the notify button next to my name to get a faster answer :P

    I grepped a bit through the code base and the one on the tag show page seems to be indeed the last usage of the people pluralization (this, people.one, people.two, people.few, people.many, people.other).

  3. João Neto Traducteur en portugais, Portugal ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    I'm glad I didn't mess things up! :)
    About the notify, thought it was pretty low priority.

    About the segment: it should be fixed now. Not sure if 100% correct, but... certainly better!
    It reads now "followed by nobody" (acceptable) instead of "followed by there are no people".

    Also, some other off-topic misc questions:
    1 - How often are translations 'pushed' into the repositories (and joindiaspora.com)?
    2 - What should be marked as "unproofread"/"to verify"? I did some searching on WebTranslateIt documentation, but without luck.

    Thanks for such a friendly response :)

  4. Since I pull them manually that's random, whenever I've the feeling there were enough changes ;). joindiaspora.com's updates are pretty much the same way random so there's no real answer to that question.

    Regarding unproofread I'd say that's personal taste of the team but I think someone else should proofread whatever changes someone made ;). To verify should be set by WebTranslateIt whenever the source translation (English) changed, so it's a marker for you to review if the translation still applies.


Historique

  1. no people
    no people
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  2. no people
    no people
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. No people
    No people
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  4. Без особа
    Без особа

    Без особа

    modifié par Zlatan .
    Copier dans le presse-papier