30 sept. de 08:25 to 09:26
Estelle changed 161 translations in French and English on WebTranslateIt. Hide changes

In français:

  1.  
  2. Localisation continue ou localisation agile?
    Localisation continue ou localisation agile?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. C'est vous qui choisissez!
    C'est vous qui choisissez!
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
  2. Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.
    Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.
    Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint, tout comme le développement, et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.
    Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint, tout comme le développement, et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Inscrivez-vous gratuitement
    Inscrivez-vous gratuitement
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Inscription
    Inscription
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Période d’essai gratuite de 30 jours.
    Période dessai gratuite de 30 jours.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. 15 jours de période d'essai
    15 jours de période d'essai
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Une façon simple de traduire vos logiciels
    Une façon simple de traduire vos logiciels
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Traduisez n'importe quel support numérique. Simplement.
    Traduisez n'importe quel support numérique. Simplement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. 15 jours de période d'essai
    15 jours de période d'essai
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. 15 jours de période d'essai
    15 jours de période d'essai
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 30 jours.
    Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 30 jours.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 15 jours.
    Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 15 jours.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. mensuel
    mensuel
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. mensuel
    mensuel
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement le nombre de segments, mots et caractères à traduire.
    Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement le nombre de segments, mots et caractères à traduire.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Statistiques vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
    Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Statistiques vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arable en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de la plupart des langues, et aide le traducteur à traduire ces segments pluriels de manière vraiment aisée.
    Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois na aucune forme plurielle, mais larable en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de la plupart des langues, et aide le traducteur à traduire ces segments pluriels de manière vraiment aisée.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
    Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois na aucune forme plurielle, mais larabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Qu’est-ce qu’un segment?
    Quest-ce quun segment?
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Qu’est-ce qu’un segment?
    Quest-ce quun segment?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Un segment est un groupe de mots dans la langue source. Si vous traduisez le logiciel, un segment est une string. Si vous traduisez des documents, un segment peut être un paragraphe. La limite des segments est basée sur les segments de la langue source. Nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Par exemple, si vous avez choisi forfait Small, vous pouvez traduire jusqu'à 1 500 segments dans autant de langues que vous le souhaitez.
    Un segment est un groupe de mots dans la langue source. Si vous traduisez le logiciel, un segment est une string. Si vous traduisez des documents, un segment peut être un paragraphe. La limite des segments est basée sur les segments de la langue source. Nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Par exemple, si vous avez choisi forfait Small, vous pouvez traduire jusqu'à 1 500 segments dans autant de langues que vous le souhaitez.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Notre interface de traduction minimaliste facilite la relecture, tout en restant extrêmement efficace pour effectuer des traductions.
    Notre interface de traduction minimaliste facilite la relecture, tout en restant extrêmement efficace pour effectuer des traductions.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?
    Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. <strong>WebTranslateIt est la façon la plus simple de traduire un logiciel.</strong> Il combine un outil de gestion de projets de traductions et un outil de traduction en une seule plate-forme facile à utiliser.<br/>WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, que ce soit de start-ups ou des entreprises du CAC 40.
    <strong>WebTranslateIt est la façon la plus simple de traduire un logiciel.</strong> Il combine un outil de gestion de projets de traductions et un outil de traduction en une seule plate-forme facile à utiliser.<br/>WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, que ce soit de start-ups ou des entreprises du CAC 40.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il soccupait de linternationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> 
    <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il soccupait de linternationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> 
    <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il soccupait de linternationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> 
    <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il soccupait de linternationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> 
    <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. <p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et assure le support technique de premier niveau, gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
    <p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> 
    <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et assure le support technique de premier niveau, gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. <p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
    <p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> 
    <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. PAYÉ
    PAYÉ
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. PAYÉ
    PAYÉ
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. EN RETARD
    EN RETARD
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. EN RETARD
    EN RETARD
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Adresse de facturation
    Adresse de facturation
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Adresse de facturation
    Adresse de facturation
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Adresse d’envoi
    Adresse denvoi
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Adresse de livraison
    Adresse de livraison
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Adresse de livraison
    Adresse de livraison
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Adresse de livraison
    Adresse de livraison
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Numéro de facture proforma :
    Numéro de facture proforma :
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Numéro de facture proforma :
    Numéro de facture proforma :
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Numéro de facture :
    Numéro de facture :
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Numéro de facture :
    Numéro de facture :
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Date limite de paiement :
    Date limite de paiement :
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Date limite de paiement :
    Date limite de paiement :
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Date de paiement :
    Date de paiement :
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Date de paiement :
    Date de paiement :
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Sous-total :
    Sous-total :
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Sous-total :
    Sous-total :
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Livraison :
    Livraison :
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Livraison :
    Livraison :
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Taxes :
    Taxes :
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Taxes :
    Taxes :
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Total :
    Total :
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Total :
    Total :
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Prix Unitaire
    Prix Unitaire
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Prix Unitaire
    Prix Unitaire
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Quantité
    Quantité
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Quantité
    Quantité
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Inscription
    Inscription
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Inscription
    Inscription
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. 15 jours de période d'essai
    15 jours de période d'essai
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. 15 jours de période d'essai
    15 jours de période d'essai
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Traduisez n'importe quel support numérique. Simplement.
    Traduisez n'importe quel support numérique. Simplement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Traduisez n'importe quel support numérique. Simplement.
    Traduisez n'importe quel support numérique. Simplement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Traduction de logiciels et gestion de projets en une plate-forme facile à utiliser.
    Traduction de logiciels et gestion de projets en une plate-forme facile à utiliser.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Plateforme de localisation continue.
    Plateforme de localisation continue.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Plateforme de localisation continue.
    Plateforme de localisation continue.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. ou <a href="%{link}">Annuler</a>
    ou <a href="%{link}">Annuler</a>
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. ou <a href="%{link}">Annuler</a>
    ou <a href="%{link}">Annuler</a>
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. mensuel
    mensuel
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. mensuel
    mensuel
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Statistiques vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
    Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Statistiques vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Statistiques vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
    Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Statistiques vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
    Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois na aucune forme plurielle, mais larabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
    Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois na aucune forme plurielle, mais larabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. par mois
    par mois
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. par mois
    par mois
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez
    Découvrez
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez
    Découvrez
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Langues
    Langues
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Langues
    Langues
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Ils nous font confiance
    Ils nous font confiance
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Ils nous font confiance
    Ils nous font confiance
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Qu’est-ce qu’un segment?
    Quest-ce quun segment?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Qu’est-ce qu’un segment?
    Quest-ce quun segment?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?
    Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?
    Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il soccupait de linternationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> 
    <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il soccupait de linternationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> 
    <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. <p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
    <p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> 
    <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. <p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
    <p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> 
    <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Visite guidée »
    Visite guidée »
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Visite guidée »
    Visite guidée »
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Si vous utilisez <a href="https://www.i18next.com/" target="blank">i18next</a>, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">version 1, 2, 3 ou 4</a>). Si votre fichier JSON n’utilise pas le format de fichier i18next, alors vous pouvez ignorer cette fonctionnalité en toute sécurité.
    Si vous utilisez <a href="https://www.i18next.com/" target="blank">i18next</a>, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">version 1, 2, 3 ou 4</a>). Si votre fichier JSON nutilise pas le format de fichier i18next, alors vous pouvez ignorer cette fonctionnalité en toute sécurité.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Si vous utilisez <a href="https://www.i18next.com/" target="blank">i18next</a>, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">version 1, 2, 3 ou 4</a>). Si votre fichier JSON n’utilise pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser cette fonctionnalité.
    Si vous utilisez <a href="https://www.i18next.com/" target="blank">i18next</a>, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">version 1, 2, 3 ou 4</a>). Si votre fichier JSON nutilise pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser cette fonctionnalité.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Si vous utilisez <a href="https://www.i18next.com/" target="blank">i18next</a>, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">version 1, 2, 3 ou 4</a>). Si votre fichier JSON n’utilise pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser cette fonctionnalité.
    Si vous utilisez <a href="https://www.i18next.com/" target="blank">i18next</a>, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">version 1, 2, 3 ou 4</a>). Si votre fichier JSON nutilise pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser cette fonctionnalité.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Si vous utilisez <a href="https://www.i18next.com/" target="blank">i18next</a>, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">version 1, 2, 3 ou 4</a>). Si votre fichier JSON n’utilise pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser cette fonctionnalité.
    Si vous utilisez <a href="https://www.i18next.com/" target="blank">i18next</a>, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">version 1, 2, 3 ou 4</a>). Si votre fichier JSON nutilise pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser cette fonctionnalité.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un relevé que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
    En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un relevé que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
    En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
    En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
    En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Voir son activité
    Voir son activité
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Voir son activité
    Voir son activité
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Dernière activité: %{time_ago}
    Dernière activité: %{time_ago}
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Dernière activité: %{time_ago}
    Dernière activité: %{time_ago}
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Pas d’activité pour le moment
    Pas dactivité pour le moment
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Pas d’activité pour le moment
    Pas dactivité pour le moment
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Nous sommes là pour <strong>vous aider</strong> à développer votre activité<br />et avoir un impact global.
    Nous sommes pour <strong>vous aider</strong> à développer votre activité<br />et avoir un impact global.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Nous sommes là pour <strong>vous aider</strong> à développer votre activité<br />et avoir un impact global.
    Nous sommes pour <strong>vous aider</strong> à développer votre activité<br />et avoir un impact global.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Que pouvons-nous faire pour <strong>vous</strong>?
    Que pouvons-nous faire pour <strong>vous</strong>?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Que pouvons-nous faire pour <strong>vous</strong>?
    Que pouvons-nous faire pour <strong>vous</strong>?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. NuMundo promeut le développement durable par-delà les frontières
    NuMundo promeut le développement durable par-delà les frontières
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. NuMundo promeut le développement durable par-delà les frontières
    NuMundo promeut le développement durable par-delà les frontières
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
    L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
    L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale.
    Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale.
    Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundo, <cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">dans notre blog</a></cite>.
    Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundo, <cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">dans notre blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundo, <cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">dans notre blog</a></cite>.
    Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundo, <cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">dans notre blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Sarah Johnstone de NuMundo
    Sarah Johnstone de NuMundo
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Sarah Johnstone de NuMundo
    Sarah Johnstone de NuMundo
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquement
    EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquement
    EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est vraiment avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
    Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est vraiment avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
    Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
    Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
    Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider pour les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider pour les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores ,<cite title="Have you heard about the EuroLargeCarnivores project?"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/322-Have-you-heard-about-the-EuroLargeCarnivores-project">dans notre blog</a></cite>.
    Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores ,<cite title="Have you heard about the EuroLargeCarnivores project?"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/322-Have-you-heard-about-the-EuroLargeCarnivores-project">dans notre blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores ,<cite title="Have you heard about the EuroLargeCarnivores project?"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/322-Have-you-heard-about-the-EuroLargeCarnivores-project">dans notre blog</a></cite>.
    Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores ,<cite title="Have you heard about the EuroLargeCarnivores project?"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/322-Have-you-heard-about-the-EuroLargeCarnivores-project">dans notre blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores
    Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores
    Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
    Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
    Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.
    Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.
    Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
    Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
    Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Miro Skovajsa de Diagnose.me, <cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">dans notre blog</a></cite>.
    Miro Skovajsa de Diagnose.me, <cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">dans notre blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Miro Skovajsa de Diagnose.me, <cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">dans notre blog</a></cite>.
    Miro Skovajsa de Diagnose.me, <cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">dans notre blog</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Miro Skovajsa de Diagnose.me
    Miro Skovajsa de Diagnose.me
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Miro Skovajsa de Diagnose.me
    Miro Skovajsa de Diagnose.me
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Nice job, <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>, you actually make localization projects enjoyable
    Nice job, <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>, you actually make localization projects enjoyable
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Nice job, <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>, you actually make localization projects enjoyable
    Nice job, <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>, you actually make localization projects enjoyable
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Jeremy Irish, co-fondateur de Geocaching <cite title="Tweet from Jeremy Irish about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/jeremyirish/status/14184592731">sur Twitter</a></cite>.
    Jeremy Irish, co-fondateur de Geocaching <cite title="Tweet from Jeremy Irish about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/jeremyirish/status/14184592731">sur Twitter</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Jeremy Irish, co-fondateur de Geocaching <cite title="Tweet from Jeremy Irish about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/jeremyirish/status/14184592731">sur Twitter</a></cite>.
    Jeremy Irish, co-fondateur de Geocaching <cite title="Tweet from Jeremy Irish about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/jeremyirish/status/14184592731">sur Twitter</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Jeremy Irish de GeoCaching
    Jeremy Irish de GeoCaching
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Jeremy Irish de GeoCaching
    Jeremy Irish de GeoCaching
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Can't praise <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> enough. It’s an amazing service to keep your locale files synced and manageable. CLI included.
    Can't praise <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> enough. Its an amazing service to keep your locale files synced and manageable. CLI included.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Can't praise <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> enough. It’s an amazing service to keep your locale files synced and manageable. CLI included.
    Can't praise <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> enough. Its an amazing service to keep your locale files synced and manageable. CLI included.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Mihar Rebernik de timewiki <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">sur Twitter</a></cite>.
    Mihar Rebernik de timewiki <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">sur Twitter</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Mihar Rebernik de timewiki <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">sur Twitter</a></cite>.
    Mihar Rebernik de timewiki <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">sur Twitter</a></cite>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Mihar Rebernik de TimeWiki
    Mihar Rebernik de TimeWiki
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Mihar Rebernik de TimeWiki
    Mihar Rebernik de TimeWiki
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. @edouardbriere you, sir, made my life SO MUCH BETTER w/ <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>! I don't know how to thank you. Best I10n mgmt tool I've seen so far
    @edouardbriere you, sir, made my life SO MUCH BETTER w/ <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>! I don't know how to thank you. Best I10n mgmt tool I've seen so far
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. @edouardbriere you, sir, made my life SO MUCH BETTER w/ <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>! I don't know how to thank you. Best I10n mgmt tool I've seen so far
    @edouardbriere you, sir, made my life SO MUCH BETTER w/ <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>! I don't know how to thank you. Best I10n mgmt tool I've seen so far
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Dian Rosanti de Flipboard <cite title="Tweet from Dian Rosanti about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/DianRosanti/status/210884407458926593">sur Twitter</a></cite> .
    Dian Rosanti de Flipboard <cite title="Tweet from Dian Rosanti about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/DianRosanti/status/210884407458926593">sur Twitter</a></cite> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Dian Rosanti de Flipboard <cite title="Tweet from Dian Rosanti about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/DianRosanti/status/210884407458926593">sur Twitter</a></cite> .
    Dian Rosanti de Flipboard <cite title="Tweet from Dian Rosanti about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/DianRosanti/status/210884407458926593">sur Twitter</a></cite> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Dian Rosanti de Flipboard
    Dian Rosanti de Flipboard
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Dian Rosanti de Flipboard
    Dian Rosanti de Flipboard
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. The support from <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> is still rocking! I have asked for their help three times and they always replied in very short notice!
    The support from <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> is still rocking! I have asked for their help three times and they always replied in very short notice!
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. The support from <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> is still rocking! I have asked for their help three times and they always replied in very short notice!
    The support from <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> is still rocking! I have asked for their help three times and they always replied in very short notice!
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Kristian Hellquist de MyNewsDesk <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/k_hellquist/status/128794951592050688">sur Twitter</a></cite> .
    Kristian Hellquist de MyNewsDesk <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/k_hellquist/status/128794951592050688">sur Twitter</a></cite> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Kristian Hellquist de MyNewsDesk <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/k_hellquist/status/128794951592050688">sur Twitter</a></cite> .
    Kristian Hellquist de MyNewsDesk <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/k_hellquist/status/128794951592050688">sur Twitter</a></cite> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Kristian Hellquist de MyNewsDesk
    Kristian Hellquist de MyNewsDesk
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Kristian Hellquist de MyNewsDesk
    Kristian Hellquist de MyNewsDesk
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. C'est vous qui donnez le tempo
    C'est vous qui donnez le tempo
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. C'est vous qui donnez le tempo
    C'est vous qui donnez le tempo
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.
    WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.
    WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Localisation continue ou localisation agile?
    Localisation continue ou localisation agile?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Localisation continue ou localisation agile?
    Localisation continue ou localisation agile?
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. C'est vous qui choisissez!
    C'est vous qui choisissez!
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. C'est vous qui choisissez!
    C'est vous qui choisissez!
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. WebTranslateIt, plateforme de traduction zéro carbone.
    WebTranslateIt, plateforme de traduction zéro carbone.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt, plateforme de traduction zéro carbone.
    WebTranslateIt, plateforme de traduction zéro carbone.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Annuel
    Annuel
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Annuel
    Annuel
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. par mois payé annuellement
    par mois payé annuellement
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. par mois payé annuellement
    par mois payé annuellement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. par mois payé annuellement
    par mois payé annuellement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. par mois payé annuellement
    par mois payé annuellement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Outils de management
    Outils de management
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier

    Translated by AutoTranslate from segment tour.management_tools.

  2. Outils de management
    Outils de management
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier

    Translated by AutoTranslate from segment tour.management_tools.

  1. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Des outils sur mesure pour gérer un projet de traduction numérique
    Des outils sur mesure pour gérer un projet de traduction numérique
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Des outils sur mesure pour gérer un projet de traduction numérique
    Des outils sur mesure pour gérer un projet de traduction numérique
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Consultez également nos <a href="{link_translation}">outils de traduction</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.
    Consultez également nos <a href="{link_translation}">outils de traduction</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Consultez également nos <a href="{link_translation}">outils de traduction</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.
    Consultez également nos <a href="{link_translation}">outils de traduction</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Outils de traduction
    Outils de traduction
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier

    Translated by AutoTranslate from segment tour.translation_tools.

  2. Outils de traduction
    Outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier

    Translated by AutoTranslate from segment tour.translation_tools.

  1. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
    Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
    Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.
    Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.
    Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Outils de développement
    Outils de développement
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Outils de développement
    Outils de développement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de développement
    Découvrez nos outils de développement
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de développement
    Découvrez nos outils de développement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de développement
    Découvrez nos outils de développement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de développement
    Découvrez nos outils de développement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Outils de synchronisation de fichiers, plugins … Tout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.
    Outils de synchronisation de fichiers, pluginsTout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Outils de synchronisation de fichiers, plugins … Tout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.
    Outils de synchronisation de fichiers, pluginsTout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_translation}">outils de traduction</a> .
    Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_translation}">outils de traduction</a> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_translation}">outils de traduction</a> .
    Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_translation}">outils de traduction</a> .
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Vous pouvez ensuite affecter cette équipe à autant de projets que vous le souhaitez. Besoin d'ajouter un nouveau traducteur à tous vos projets ? Ajoutez-le simplement à l'équipe. Besoin de supprimer un traducteur de tous les projets? Retirez-le simplement de l'équipe. Terminé!
    Vous pouvez ensuite affecter cette équipe à autant de projets que vous le souhaitez. Besoin d'ajouter un nouveau traducteur à tous vos projets ? Ajoutez-le simplement à l'équipe. Besoin de supprimer un traducteur de tous les projets? Retirez-le simplement de l'équipe. Terminé!
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Vous pouvez ensuite affecter cette équipe à autant de projets que vous le souhaitez. Besoin d'ajouter un nouveau traducteur à tous vos projets ? Ajoutez-le simplement à l'équipe. Besoin de supprimer un traducteur de tous les projets? Retirez-le simplement de l'équipe. Terminé!
    Vous pouvez ensuite affecter cette équipe à autant de projets que vous le souhaitez. Besoin d'ajouter un nouveau traducteur à tous vos projets ? Ajoutez-le simplement à l'équipe. Besoin de supprimer un traducteur de tous les projets? Retirez-le simplement de l'équipe. Terminé!
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Si vous avez besoin de regarder plus en détails, nous pouvons vous aider afin que vous puissiez voir exactement comment les changements ont été comptabilisés.
    Si vous avez besoin de regarder plus en détails, nous pouvons vous aider afin que vous puissiez voir exactement comment les changements ont été comptabilisés.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Si vous avez besoin de regarder plus en détails, nous pouvons vous aider afin que vous puissiez voir exactement comment les changements ont été comptabilisés.
    Si vous avez besoin de regarder plus en détails, nous pouvons vous aider afin que vous puissiez voir exactement comment les changements ont été comptabilisés.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 15 jours.
    Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 15 jours.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 15 jours.
    Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 15 jours.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couvert. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
    Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couvert. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couverts. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
    Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couverts. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couverts. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
    Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couverts. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couverts. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
    Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couverts. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. WebTranslateIt vous aide à dépasser les frontières.
    WebTranslateIt vous aide à dépasser les frontières.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt vous aide à dépasser les frontières.
    WebTranslateIt vous aide à dépasser les frontières.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Nous aidons des centaines de clients à développer leur activité et avoir un impact global. <a href="%{link}">Voici comment WebTranslateIt peut aussi le faire pour <strong>vous</strong></a>.
    Nous aidons des centaines de clients à développer leur activité et avoir un impact global. <a href="%{link}">Voici comment WebTranslateIt peut aussi le faire pour <strong>vous</strong></a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Nous aidons des centaines de clients à développer leur activité et avoir un impact global. <a href="%{link}">Voici comment WebTranslateIt peut aussi le faire pour <strong>vous</strong></a>.
    Nous aidons des centaines de clients à développer leur activité et avoir un impact global. <a href="%{link}">Voici comment WebTranslateIt peut aussi le faire pour <strong>vous</strong></a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Notre neutralité carbone
    Notre neutralité carbone
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Notre neutralité carbone
    Notre neutralité carbone
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un <a href="https://www.leaseweb.com/platform/data-centers/ams-01">datacenter neutre</a> en carbone. Nous compensons également toute notre empreinte carbone grâce à la fondation Goodplanet. <a href="https://webtranslateit.com/es/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>.
    Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un <a href="https://www.leaseweb.com/platform/data-centers/ams-01">datacenter neutre</a> en carbone. Nous compensons également toute notre empreinte carbone grâce à la fondation Goodplanet. <a href="https://webtranslateit.com/es/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un <a href="https://www.leaseweb.com/platform/data-centers/ams-01">datacenter neutre</a> en carbone. Nous compensons également toute notre empreinte carbone grâce à la fondation Goodplanet. <a href="https://webtranslateit.com/es/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>.
    Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un <a href="https://www.leaseweb.com/platform/data-centers/ams-01">datacenter neutre</a> en carbone. Nous compensons également toute notre empreinte carbone grâce à la fondation Goodplanet. <a href="https://webtranslateit.com/es/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier

In anglais:

  1. You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.
    You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.

    You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but thats fine, because youre releasing updates often and that will be fixed on the next release.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.
    You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.

    You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but thats fine, because youre releasing updates often and that will be fixed on the next release.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.
    You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.

    You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but thats fine, because youre releasing updates often and that will be fixed on the next release.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated segments on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.
    You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated segments on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.

    You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated segments on your app, but thats fine, because youre releasing updates often and that will be fixed on the next release.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. If you prefer you can also use WebTranslateIt to run an <strong>Agile Localization</strong> process. Agile Localization means that the translation process is defined in a mini-sprint and that the release needs to wait for the sprint to be completed.
    If you prefer you can also use WebTranslateIt to run an <strong>Agile Localization</strong> process. Agile Localization means that the translation process is defined in a mini-sprint and that the release needs to wait for the sprint to be completed.

    If you prefer you can also use WebTranslateIt to run an <strong>Agile Localization</strong> process. Agile Localization means that the translation process is defined in a mini-sprint and that the release needs to wait for the sprint to be completed.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. If you prefer you can also use WebTranslateIt to run an <strong>Agile Localization</strong> process. Agile Localization means that the translation process is defined in a mini-sprint, as the development is, and that the release needs to wait for the sprint to be completed.
    If you prefer you can also use WebTranslateIt to run an <strong>Agile Localization</strong> process. Agile Localization means that the translation process is defined in a mini-sprint, as the development is, and that the release needs to wait for the sprint to be completed.

    If you prefer you can also use WebTranslateIt to run an <strong>Agile Localization</strong> process. Agile Localization means that the translation process is defined in a mini-sprint, as the development is, and that the release needs to wait for the sprint to be completed.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. 30-days free trial
    30-days free trial

    30-days free trial

    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. 15-days free trial
    15-days free trial

    15-days free trial

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Unlimited users, unlimited languages and projects. 30-day free trial.
    Unlimited users, unlimited languages and projects. 30-day free trial.

    Unlimited users, unlimited languages and projects. 30-day free trial.

    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Unlimited languages. Unlimited projects. 15-day free trial.
    Unlimited languages. Unlimited projects. 15-day free trial.

    Unlimited languages. Unlimited projects. 15-day free trial.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity. We don’t count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬
    A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity. We don’t count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬

    A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity. 
     
    We dont count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬

    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity. We only take in account segments from the source language file, we don’t count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬
    A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity. We only take in account segments from the source language file, we don’t count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬

    A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity. 
     
    We only take in account segments from the source language file, we dont count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. From Fortune 500 companies to start-ups, WebTranslateIt is used by over 500 companies.
    From Fortune 500 companies to start-ups, WebTranslateIt is used by over 500 companies.

    From Fortune 500 companies to start-ups, WebTranslateIt is used by over 500 companies.

    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. From Fortune 500 entities to start-ups, WebTranslateIt is used by over 500 companies.
    From Fortune 500 entities to start-ups, WebTranslateIt is used by over 500 companies.

    From Fortune 500 entities to start-ups, WebTranslateIt is used by over 500 companies.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. <p>Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p> <p>Here at WebTranslateIt he manages operations and plans and develops new features.</p>
    <p>Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p> <p>Here at WebTranslateIt he manages operations and plans and develops new features.</p>

    <p>Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p> 
    <p>Here at WebTranslateIt he manages operations and plans and develops new features.</p>

    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. <p>Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p> <p>Here at WebTranslateIt he manages operations and develops new features.</p>
    <p>Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p> <p>Here at WebTranslateIt he manages operations and develops new features.</p>

    <p>Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p> 
    <p>Here at WebTranslateIt he manages operations and develops new features.</p>

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. <p>Estelle has worked as a freelance translator for several years before joining the bilingual customer service teams of companies such as <a href="http://www.appartcity.com/en/">Appart'City</a> and <a href="http://www.wayfair.com">Wayfair.com</a>.</p> <p>She’s now handling all financial and first level technical queries from WebTranslateIt's customers, as well as our marketing strategy.</p>
    <p>Estelle has worked as a freelance translator for several years before joining the bilingual customer service teams of companies such as <a href="http://www.appartcity.com/en/">Appart'City</a> and <a href="http://www.wayfair.com">Wayfair.com</a>.</p> <p>She’s now handling all financial and first level technical queries from WebTranslateIt's customers, as well as our marketing strategy.</p>

    <p>Estelle has worked as a freelance translator for several years before joining the bilingual customer service teams of companies such as <a href="http://www.appartcity.com/en/">Appart'City</a> and <a href="http://www.wayfair.com">Wayfair.com</a>.</p> 
    <p>Shes now handling all financial and first level technical queries from WebTranslateIt's customers, as well as our marketing strategy.</p>

    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. <p>Estelle has worked as a freelance translator for several years before joining the bilingual customer service teams of companies such as <a href="http://www.appartcity.com/en/">Appart'City</a> and <a href="http://www.wayfair.com">Wayfair.com</a>.</p> <p>She’s now handling all financial and administrative queries from WebTranslateIt's customers, as well as our marketing strategy.</p>
    <p>Estelle has worked as a freelance translator for several years before joining the bilingual customer service teams of companies such as <a href="http://www.appartcity.com/en/">Appart'City</a> and <a href="http://www.wayfair.com">Wayfair.com</a>.</p> <p>She’s now handling all financial and administrative queries from WebTranslateIt's customers, as well as our marketing strategy.</p>

    <p>Estelle has worked as a freelance translator for several years before joining the bilingual customer service teams of companies such as <a href="http://www.appartcity.com/en/">Appart'City</a> and <a href="http://www.wayfair.com">Wayfair.com</a>.</p> 
    <p>Shes now handling all financial and administrative queries from WebTranslateIt's customers, as well as our marketing strategy.</p>

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. All-in-one translation management system for continuous localization.
    All-in-one translation management system for continuous localization.

    All-in-one translation management system for continuous localization.

    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. All-in-one translation management system for continuous or agile localization.
    All-in-one translation management system for continuous or agile localization.

    All-in-one translation management system for continuous or agile localization.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. All-in-one translation management system for continuous or agile localization.
    All-in-one translation management system for continuous or agile localization.

    All-in-one translation management system for continuous or agile localization.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. All-in-one translation management system for continuous software localization.
    All-in-one translation management system for continuous software localization.

    All-in-one translation management system for continuous software localization. 

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. All-in-one translation management system for continuous software localization.
    All-in-one translation management system for continuous software localization.

    All-in-one translation management system for continuous software localization. 

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. All-in-one translation management system for continuous software localization.
    All-in-one translation management system for continuous software localization.

    All-in-one translation management system for continuous software localization.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.
    The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.

    The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. It also helps work with volunteers who help us out for the languages in which do only have automatic translations at the moment.
    The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. It also helps work with volunteers who help us out for the languages in which do only have automatic translations at the moment.

    The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. It also helps work with volunteers who help us out for the languages in which do only have automatic translations at the moment.

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. per month paid yearly
    per month paid yearly

    per month paid yearly

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. per month billed yearly
    per month billed yearly

    per month billed yearly

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Discover our Translation tools
    Discover our Translation tools

    Discover our Translation tools

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Discover our Translation Tools
    Discover our Translation Tools

    Discover our Translation Tools

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Discover our Management tools
    Discover our Management tools

    Discover our Management tools

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Discover Our Management Tools
    Discover Our Management Tools

    Discover Our Management Tools

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Discover our Translation Tools
    Discover our Translation Tools

    Discover our Translation Tools

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Discover Our Translation Tools
    Discover Our Translation Tools

    Discover Our Translation Tools

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Discover our Development tools
    Discover our Development tools

    Discover our Development tools

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Discover our development tools
    Discover our development tools

    Discover our development tools

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Discover Our Translation Tools
    Discover Our Translation Tools

    Discover Our Translation Tools

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Discover our translation tools
    Discover our translation tools

    Discover our translation tools

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  1. Discover Our Management Tools
    Discover Our Management Tools

    Discover Our Management Tools

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Discover our management tools
    Discover our management tools

    Discover our management tools

    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
30 sept. de 08:25 to 09:26