WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
In français:
-
-
Localisation continue ou localisation agile?Localisation continue ou localisation agile?
-
-
C'est vous qui choisissez!C'est vous qui choisissez!
-
-
Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la
<strong>
localisation continue</strong>
. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
-
Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la
<strong>
localisation continue</strong>
. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement. -
Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la
<strong>
localisation continue</strong>
. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
-
Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la
<strong>
localisation continue</strong>
. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement. -
Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la
<strong>
localisation continue</strong>
. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
-
-
Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la
<strong>
localisation agile</strong>
. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.
-
Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la
<strong>
localisation agile</strong>
. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint et que le déploiement doit attendre la fin du sprint. -
Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint, tout comme le développement, et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la
<strong>
localisation agile</strong>
. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint, tout comme le développement, et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.
-
Inscrivez-vous gratuitementInscrivez-vous gratuitement
-
InscriptionInscription
-
Période d’essai gratuite de 30 jours.Période d’essai gratuite de 30 jours.
-
15 jours de période d'essai15 jours de période d'essai
-
Une façon simple de traduire vos logicielsUne façon simple de traduire vos logiciels
-
Traduisez n'importe quel support numérique. Simplement.Traduisez n'importe quel support numérique. Simplement.
-
15 jours de période d'essai15 jours de période d'essai
-
15 jours de période d'essai15 jours de période d'essai
-
Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 30 jours.Des forfaits simples et sans engagement.
<br />
Gratuit pendant 30 jours. -
Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 15 jours.Des forfaits simples et sans engagement.
<br />
Gratuit pendant 15 jours.
-
mensuelmensuel
-
mensuelmensuel
-
Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement le nombre de segments, mots et caractères à traduire.Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement le nombre de segments, mots et caractères à traduire.
-
Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Statistiques vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Statistiques vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
-
Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arable en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de la plupart des langues, et aide le traducteur à traduire ces segments pluriels de manière vraiment aisée.Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arable en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de la plupart des langues, et aide le traducteur à traduire ces segments pluriels de manière vraiment aisée.
-
Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
-
Qu’est-ce qu’un segment?Qu’est-ce qu’un segment?
-
Qu’est-ce qu’un segment?Qu’est-ce qu’un segment?
-
Un segment est un groupe de mots dans la langue source. Si vous traduisez le logiciel, un segment est une string. Si vous traduisez des documents, un segment peut être un paragraphe. La limite des segments est basée sur les segments de la langue source. Nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Par exemple, si vous avez choisi forfait Small, vous pouvez traduire jusqu'à 1 500 segments dans autant de langues que vous le souhaitez.Un segment est un groupe de mots dans la langue source. Si vous traduisez le logiciel, un segment est une string. Si vous traduisez des documents, un segment peut être un paragraphe. La limite des segments est basée sur les segments de la langue source. Nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Par exemple, si vous avez choisi forfait Small, vous pouvez traduire jusqu'à 1 500 segments dans autant de langues que vous le souhaitez.
-
Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments.
</br>
La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
-
Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments.
</br>
La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬 -
Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments.
</br>
La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
-
Notre interface de traduction minimaliste facilite la relecture, tout en restant extrêmement efficace pour effectuer des traductions.Notre interface de traduction minimaliste facilite la relecture, tout en restant extrêmement efficace pour effectuer des traductions.
-
Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?
-
<strong>WebTranslateIt est la façon la plus simple de traduire un logiciel.</strong> Il combine un outil de gestion de projets de traductions et un outil de traduction en une seule plate-forme facile à utiliser.<br/>WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, que ce soit de start-ups ou des entreprises du CAC 40.
<strong>
WebTranslateIt est la façon la plus simple de traduire un logiciel.</strong>
Il combine un outil de gestion de projets de traductions et un outil de traduction en une seule plate-forme facile à utiliser.<br/>
WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, que ce soit de start-ups ou des entreprises du CAC 40. -
WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
-
WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
-
WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
-
<p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
<p>
Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour<a href="http://www.last.fm">
Last.fm</a>
de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p>
<p>
Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
-
<p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
<p>
Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour<a href="http://www.last.fm">
Last.fm</a>
de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p>
<p>
Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
-
<p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
<p>
Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour<a href="http://www.last.fm">
Last.fm</a>
de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p>
<p>
Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
-
<p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
<p>
Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour<a href="http://www.last.fm">
Last.fm</a>
de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p>
<p>
Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
-
<p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et assure le support technique de premier niveau, gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
<p>
Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que<a href="http://www.appartcity.com/en/">
Appart'City</a>
et<a href="http://www.wayfair.com">
Wayfair.com</a>
.</p>
<p>
Elle fait maintenant partie de notre équipe et assure le support technique de premier niveau, gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
-
<p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
<p>
Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que<a href="http://www.appartcity.com/en/">
Appart'City</a>
et<a href="http://www.wayfair.com">
Wayfair.com</a>
.</p>
<p>
Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
-
PAYÉPAYÉ
-
PAYÉPAYÉ
-
EN RETARDEN RETARD
-
EN RETARDEN RETARD
-
Adresse de facturationAdresse de facturation
-
Adresse de facturationAdresse de facturation
-
Adresse d’envoiAdresse d’envoi
-
Adresse de livraisonAdresse de livraison
-
Adresse de livraisonAdresse de livraison
-
Adresse de livraisonAdresse de livraison
-
Numéro de facture proforma :Numéro de facture proforma :
-
Numéro de facture proforma :Numéro de facture proforma :
-
Numéro de facture :Numéro de facture :
-
Numéro de facture :Numéro de facture :
-
Date limite de paiement :Date limite de paiement :
-
Date limite de paiement :Date limite de paiement :
-
Date de paiement :Date de paiement :
-
Date de paiement :Date de paiement :
-
Sous-total :Sous-total :
-
Sous-total :Sous-total :
-
Livraison :Livraison :
-
Livraison :Livraison :
-
Taxes :Taxes :
-
Taxes :Taxes :
-
Total :Total :
-
Total :Total :
-
Prix UnitairePrix Unitaire
-
Prix UnitairePrix Unitaire
-
QuantitéQuantité
-
QuantitéQuantité
-
InscriptionInscription
-
InscriptionInscription
-
15 jours de période d'essai15 jours de période d'essai
-
15 jours de période d'essai15 jours de période d'essai
-
Traduisez n'importe quel support numérique. Simplement.Traduisez n'importe quel support numérique. Simplement.
-
Traduisez n'importe quel support numérique. Simplement.Traduisez n'importe quel support numérique. Simplement.
-
Traduction de logiciels et gestion de projets en une plate-forme facile à utiliser.Traduction de logiciels et gestion de projets en une plate-forme facile à utiliser.
-
Plateforme de localisation continue.Plateforme de localisation continue.
-
Plateforme de localisation continue.Plateforme de localisation continue.
-
Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
-
Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
-
Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
-
ou <a href="%{link}">Annuler</a>ou
<a href="%{link}">
Annuler</a>
-
ou <a href="%{link}">Annuler</a>ou
<a href="%{link}">
Annuler</a>
-
Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
-
Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
-
mensuelmensuel
-
mensuelmensuel
-
Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Statistiques vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Statistiques vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
-
Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Statistiques vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Statistiques vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
-
Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
-
Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
-
par moispar mois
-
par moispar mois
-
DécouvrezDécouvrez
-
DécouvrezDécouvrez
-
LanguesLangues
-
LanguesLangues
-
Ils nous font confianceIls nous font confiance
-
Ils nous font confianceIls nous font confiance
-
Qu’est-ce qu’un segment?Qu’est-ce qu’un segment?
-
Qu’est-ce qu’un segment?Qu’est-ce qu’un segment?
-
Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments.
</br>
La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬 -
Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments.
</br>
La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
-
Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?
-
Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?Vous pourrez voir l'évolution de votre projet en temps réel: dans quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il du retard?
-
WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
-
WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
-
<p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
<p>
Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour<a href="http://www.last.fm">
Last.fm</a>
de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p>
<p>
Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
-
<p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
<p>
Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour<a href="http://www.last.fm">
Last.fm</a>
de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p>
<p>
Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
-
<p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
<p>
Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que<a href="http://www.appartcity.com/en/">
Appart'City</a>
et<a href="http://www.wayfair.com">
Wayfair.com</a>
.</p>
<p>
Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
-
<p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
<p>
Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que<a href="http://www.appartcity.com/en/">
Appart'City</a>
et<a href="http://www.wayfair.com">
Wayfair.com</a>
.</p>
<p>
Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
-
Visite guidée »Visite guidée »
-
Visite guidée »Visite guidée »
-
Si vous utilisez <a href="https://www.i18next.com/" target="blank">i18next</a>, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">version 1, 2, 3 ou 4</a>). Si votre fichier JSON n’utilise pas le format de fichier i18next, alors vous pouvez ignorer cette fonctionnalité en toute sécurité.Si vous utilisez
<a href="https://www.i18next.com/" target="blank">
i18next</a>
, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">
version 1, 2, 3 ou 4</a>
). Si votre fichier JSON n’utilise pas le format de fichier i18next, alors vous pouvez ignorer cette fonctionnalité en toute sécurité. -
Si vous utilisez <a href="https://www.i18next.com/" target="blank">i18next</a>, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">version 1, 2, 3 ou 4</a>). Si votre fichier JSON n’utilise pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser cette fonctionnalité.Si vous utilisez
<a href="https://www.i18next.com/" target="blank">
i18next</a>
, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">
version 1, 2, 3 ou 4</a>
). Si votre fichier JSON n’utilise pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser cette fonctionnalité.
-
Si vous utilisez <a href="https://www.i18next.com/" target="blank">i18next</a>, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">version 1, 2, 3 ou 4</a>). Si votre fichier JSON n’utilise pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser cette fonctionnalité.Si vous utilisez
<a href="https://www.i18next.com/" target="blank">
i18next</a>
, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">
version 1, 2, 3 ou 4</a>
). Si votre fichier JSON n’utilise pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser cette fonctionnalité. -
Si vous utilisez <a href="https://www.i18next.com/" target="blank">i18next</a>, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">version 1, 2, 3 ou 4</a>). Si votre fichier JSON n’utilise pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser cette fonctionnalité.Si vous utilisez
<a href="https://www.i18next.com/" target="blank">
i18next</a>
, vous pouvez changer ici la version des fichiers de langue générés par WebTranslateIt (<a href="https://www.i18next.com/misc/json-format" target="blank">
version 1, 2, 3 ou 4</a>
). Si votre fichier JSON n’utilise pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser cette fonctionnalité.
-
En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un relevé que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un relevé que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
-
En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
-
En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
-
En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.En fournissant vos informations de paiement et en confirmant ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions. Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
-
Voir son activitéVoir son activité
-
Voir son activitéVoir son activité
-
Dernière activité: %{time_ago}Dernière activité: %{time_ago}
-
Dernière activité: %{time_ago}Dernière activité: %{time_ago}
-
Pas d’activité pour le momentPas d’activité pour le moment
-
Pas d’activité pour le momentPas d’activité pour le moment
-
Nous sommes là pour <strong>vous aider</strong> à développer votre activité<br />et avoir un impact global.Nous sommes là pour
<strong>
vous aider</strong>
à développer votre activité<br />
et avoir un impact global. -
Nous sommes là pour <strong>vous aider</strong> à développer votre activité<br />et avoir un impact global.Nous sommes là pour
<strong>
vous aider</strong>
à développer votre activité<br />
et avoir un impact global.
-
Que pouvons-nous faire pour <strong>vous</strong>?Que pouvons-nous faire pour
<strong>
vous</strong>
? -
Que pouvons-nous faire pour <strong>vous</strong>?Que pouvons-nous faire pour
<strong>
vous</strong>
?
-
NuMundo promeut le développement durable par-delà les frontièresNuMundo promeut le développement durable par-delà les frontières
-
NuMundo promeut le développement durable par-delà les frontièresNuMundo promeut le développement durable par-delà les frontières
-
L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
-
L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions complexes.
-
Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale.Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale.
-
Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale.Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous ont donné un retour positif sur leur expérience globale.
-
Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundo, <cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">dans notre blog</a></cite>.Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundo,
<cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach">
<a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">
dans notre blog</a></cite>
. -
Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundo, <cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">dans notre blog</a></cite>.Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundo,
<cite title="A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody’s reach">
<a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/315-A-trip-to-NuMundo-s-impact-centers-regenerative-living-within-everybody-s-reach">
dans notre blog</a></cite>
.
-
Sarah Johnstone de NuMundoSarah Johnstone de NuMundo
-
Sarah Johnstone de NuMundoSarah Johnstone de NuMundo
-
EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquementEuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquement
-
EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquementEuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands carnivores peuvent coexister pacifiquement
-
Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est vraiment avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est vraiment avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
-
Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
-
Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
-
Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs bénévoles et à garantir une traduction continue.
-
Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider pour les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider pour les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
-
Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
-
Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
-
Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
-
Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
-
Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
-
Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores ,<cite title="Have you heard about the EuroLargeCarnivores project?"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/322-Have-you-heard-about-the-EuroLargeCarnivores-project">dans notre blog</a></cite>.Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores ,
<cite title="Have you heard about the EuroLargeCarnivores project?">
<a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/322-Have-you-heard-about-the-EuroLargeCarnivores-project">
dans notre blog</a></cite>
. -
Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores ,<cite title="Have you heard about the EuroLargeCarnivores project?"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/322-Have-you-heard-about-the-EuroLargeCarnivores-project">dans notre blog</a></cite>.Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores ,
<cite title="Have you heard about the EuroLargeCarnivores project?">
<a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/322-Have-you-heard-about-the-EuroLargeCarnivores-project">
dans notre blog</a></cite>
.
-
Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivoresRaffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores
-
Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivoresRaffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores
-
Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.meDes milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
-
Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.meDes milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
-
Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.
-
Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément, nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.
-
Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
-
Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
-
Miro Skovajsa de Diagnose.me, <cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">dans notre blog</a></cite>.Miro Skovajsa de Diagnose.me,
<cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients">
<a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">
dans notre blog</a></cite>
. -
Miro Skovajsa de Diagnose.me, <cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients"><a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">dans notre blog</a></cite>.Miro Skovajsa de Diagnose.me,
<cite title="Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients">
<a href="https://webtranslateit.com/en/blog/posts/308-Diagnose-me-on-their-way-to-reaching-out-to-thousands-of-frustrated-patients">
dans notre blog</a></cite>
.
-
Miro Skovajsa de Diagnose.meMiro Skovajsa de Diagnose.me
-
Miro Skovajsa de Diagnose.meMiro Skovajsa de Diagnose.me
-
Nice job, <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>, you actually make localization projects enjoyableNice job,
<a href="https://twitter.com/webtranslateit">
@webtranslateit</a>
, you actually make localization projects enjoyable -
Nice job, <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>, you actually make localization projects enjoyableNice job,
<a href="https://twitter.com/webtranslateit">
@webtranslateit</a>
, you actually make localization projects enjoyable
-
Jeremy Irish, co-fondateur de Geocaching <cite title="Tweet from Jeremy Irish about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/jeremyirish/status/14184592731">sur Twitter</a></cite>.Jeremy Irish, co-fondateur de Geocaching
<cite title="Tweet from Jeremy Irish about WebTranslateIt">
<a href="https://twitter.com/jeremyirish/status/14184592731">
sur Twitter</a></cite>
. -
Jeremy Irish, co-fondateur de Geocaching <cite title="Tweet from Jeremy Irish about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/jeremyirish/status/14184592731">sur Twitter</a></cite>.Jeremy Irish, co-fondateur de Geocaching
<cite title="Tweet from Jeremy Irish about WebTranslateIt">
<a href="https://twitter.com/jeremyirish/status/14184592731">
sur Twitter</a></cite>
.
-
Jeremy Irish de GeoCachingJeremy Irish de GeoCaching
-
Jeremy Irish de GeoCachingJeremy Irish de GeoCaching
-
Can't praise <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> enough. It’s an amazing service to keep your locale files synced and manageable. CLI included.Can't praise
<a href="https://twitter.com/webtranslateit">
@webtranslateit</a>
enough. It’s an amazing service to keep your locale files synced and manageable. CLI included. -
Can't praise <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> enough. It’s an amazing service to keep your locale files synced and manageable. CLI included.Can't praise
<a href="https://twitter.com/webtranslateit">
@webtranslateit</a>
enough. It’s an amazing service to keep your locale files synced and manageable. CLI included.
-
Mihar Rebernik de timewiki <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">sur Twitter</a></cite>.Mihar Rebernik de timewiki
<cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt">
<a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">
sur Twitter</a></cite>
. -
Mihar Rebernik de timewiki <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">sur Twitter</a></cite>.Mihar Rebernik de timewiki
<cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt">
<a href="https://twitter.com/mihar/status/91662398821384192">
sur Twitter</a></cite>
.
-
Mihar Rebernik de TimeWikiMihar Rebernik de TimeWiki
-
Mihar Rebernik de TimeWikiMihar Rebernik de TimeWiki
-
@edouardbriere you, sir, made my life SO MUCH BETTER w/ <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>! I don't know how to thank you. Best I10n mgmt tool I've seen so far@edouardbriere you, sir, made my life SO MUCH BETTER w/
<a href="https://twitter.com/webtranslateit">
@webtranslateit</a>
! I don't know how to thank you. Best I10n mgmt tool I've seen so far -
@edouardbriere you, sir, made my life SO MUCH BETTER w/ <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a>! I don't know how to thank you. Best I10n mgmt tool I've seen so far@edouardbriere you, sir, made my life SO MUCH BETTER w/
<a href="https://twitter.com/webtranslateit">
@webtranslateit</a>
! I don't know how to thank you. Best I10n mgmt tool I've seen so far
-
Dian Rosanti de Flipboard <cite title="Tweet from Dian Rosanti about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/DianRosanti/status/210884407458926593">sur Twitter</a></cite> .Dian Rosanti de Flipboard
<cite title="Tweet from Dian Rosanti about WebTranslateIt">
<a href="https://twitter.com/DianRosanti/status/210884407458926593">
sur Twitter</a></cite>
. -
Dian Rosanti de Flipboard <cite title="Tweet from Dian Rosanti about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/DianRosanti/status/210884407458926593">sur Twitter</a></cite> .Dian Rosanti de Flipboard
<cite title="Tweet from Dian Rosanti about WebTranslateIt">
<a href="https://twitter.com/DianRosanti/status/210884407458926593">
sur Twitter</a></cite>
.
-
Dian Rosanti de FlipboardDian Rosanti de Flipboard
-
Dian Rosanti de FlipboardDian Rosanti de Flipboard
-
The support from <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> is still rocking! I have asked for their help three times and they always replied in very short notice!The support from
<a href="https://twitter.com/webtranslateit">
@webtranslateit</a>
is still rocking! I have asked for their help three times and they always replied in very short notice! -
The support from <a href="https://twitter.com/webtranslateit">@webtranslateit</a> is still rocking! I have asked for their help three times and they always replied in very short notice!The support from
<a href="https://twitter.com/webtranslateit">
@webtranslateit</a>
is still rocking! I have asked for their help three times and they always replied in very short notice!
-
Kristian Hellquist de MyNewsDesk <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/k_hellquist/status/128794951592050688">sur Twitter</a></cite> .Kristian Hellquist de MyNewsDesk
<cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt">
<a href="https://twitter.com/k_hellquist/status/128794951592050688">
sur Twitter</a></cite>
. -
Kristian Hellquist de MyNewsDesk <cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt"><a href="https://twitter.com/k_hellquist/status/128794951592050688">sur Twitter</a></cite> .Kristian Hellquist de MyNewsDesk
<cite title="Tweet from Mihar Rebernik about WebTranslateIt">
<a href="https://twitter.com/k_hellquist/status/128794951592050688">
sur Twitter</a></cite>
.
-
Kristian Hellquist de MyNewsDeskKristian Hellquist de MyNewsDesk
-
Kristian Hellquist de MyNewsDeskKristian Hellquist de MyNewsDesk
-
C'est vous qui donnez le tempoC'est vous qui donnez le tempo
-
C'est vous qui donnez le tempoC'est vous qui donnez le tempo
-
WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.
-
WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.WebTranslateIt s'adapte à votre propre flux de travail.
-
Localisation continue ou localisation agile?Localisation continue ou localisation agile?
-
Localisation continue ou localisation agile?Localisation continue ou localisation agile?
-
C'est vous qui choisissez!C'est vous qui choisissez!
-
C'est vous qui choisissez!C'est vous qui choisissez!
-
Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la
<strong>
localisation continue</strong>
. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement. -
Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la
<strong>
localisation continue</strong>
. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
-
WebTranslateIt, plateforme de traduction zéro carbone.WebTranslateIt, plateforme de traduction zéro carbone.
-
WebTranslateIt, plateforme de traduction zéro carbone.WebTranslateIt, plateforme de traduction zéro carbone.
-
AnnuelAnnuel
-
AnnuelAnnuel
-
par mois payé annuellementpar mois payé annuellement
-
par mois payé annuellementpar mois payé annuellement
-
par mois payé annuellementpar mois payé annuellement
-
par mois payé annuellementpar mois payé annuellement
-
Outils de managementOutils de management
-
Outils de managementOutils de management
-
Découvrez nos outils de gestionDécouvrez nos outils de gestion
-
Découvrez nos outils de gestionDécouvrez nos outils de gestion
-
Des outils sur mesure pour gérer un projet de traduction numériqueDes outils sur mesure pour gérer un projet de traduction numérique
-
Des outils sur mesure pour gérer un projet de traduction numériqueDes outils sur mesure pour gérer un projet de traduction numérique
-
Consultez également nos <a href="{link_translation}">outils de traduction</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.Consultez également nos
<a href="{link_translation}">
outils de traduction</a>
et nos<a href="%{link_development}">
outils de développement</a>
. -
Consultez également nos <a href="{link_translation}">outils de traduction</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.Consultez également nos
<a href="{link_translation}">
outils de traduction</a>
et nos<a href="%{link_development}">
outils de développement</a>
.
-
Outils de traductionOutils de traduction
-
Outils de traductionOutils de traduction
-
Découvrez nos outils de traductionDécouvrez nos outils de traduction
-
Découvrez nos outils de traductionDécouvrez nos outils de traduction
-
Découvrez nos outils de traductionDécouvrez nos outils de traduction
-
Découvrez nos outils de traductionDécouvrez nos outils de traduction
-
Découvrez nos outils de gestionDécouvrez nos outils de gestion
-
Découvrez nos outils de gestionDécouvrez nos outils de gestion
-
Découvrez nos outils de gestionDécouvrez nos outils de gestion
-
Découvrez nos outils de gestionDécouvrez nos outils de gestion
-
Découvrez nos outils de traductionDécouvrez nos outils de traduction
-
Découvrez nos outils de traductionDécouvrez nos outils de traduction
-
Découvrez nos outils de traductionDécouvrez nos outils de traduction
-
Découvrez nos outils de traductionDécouvrez nos outils de traduction
-
Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internetDes outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
-
Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internetDes outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
-
Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.Consultez également nos
<a href="%{link_management}">
outils de gestion</a>
et nos<a href="%{link_development}">
outils de développement</a>
. -
Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_development}">outils de développement</a>.Consultez également nos
<a href="%{link_management}">
outils de gestion</a>
et nos<a href="%{link_development}">
outils de développement</a>
.
-
Outils de développementOutils de développement
-
Outils de développementOutils de développement
-
Découvrez nos outils de gestionDécouvrez nos outils de gestion
-
Découvrez nos outils de gestionDécouvrez nos outils de gestion
-
Découvrez nos outils de gestionDécouvrez nos outils de gestion
-
Découvrez nos outils de gestionDécouvrez nos outils de gestion
-
Découvrez nos outils de traductionDécouvrez nos outils de traduction
-
Découvrez nos outils de traductionDécouvrez nos outils de traduction
-
Découvrez nos outils de traductionDécouvrez nos outils de traduction
-
Découvrez nos outils de traductionDécouvrez nos outils de traduction
-
Découvrez nos outils de développementDécouvrez nos outils de développement
-
Découvrez nos outils de développementDécouvrez nos outils de développement
-
Découvrez nos outils de développementDécouvrez nos outils de développement
-
Découvrez nos outils de développementDécouvrez nos outils de développement
-
Outils de synchronisation de fichiers, plugins … Tout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.Outils de synchronisation de fichiers, plugins … Tout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.
-
Outils de synchronisation de fichiers, plugins … Tout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.Outils de synchronisation de fichiers, plugins … Tout pour rendre votre travail et vos tests plus efficaces.
-
Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_translation}">outils de traduction</a> .Consultez également nos
<a href="%{link_management}">
outils de gestion</a>
et nos<a href="%{link_translation}">
outils de traduction</a>
. -
Consultez également nos <a href="%{link_management}">outils de gestion</a> et nos <a href="%{link_translation}">outils de traduction</a> .Consultez également nos
<a href="%{link_management}">
outils de gestion</a>
et nos<a href="%{link_translation}">
outils de traduction</a>
.
-
Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
-
Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
-
Vous pouvez ensuite affecter cette équipe à autant de projets que vous le souhaitez. Besoin d'ajouter un nouveau traducteur à tous vos projets ? Ajoutez-le simplement à l'équipe. Besoin de supprimer un traducteur de tous les projets? Retirez-le simplement de l'équipe. Terminé!Vous pouvez ensuite affecter cette équipe à autant de projets que vous le souhaitez. Besoin d'ajouter un nouveau traducteur à tous vos projets ? Ajoutez-le simplement à l'équipe. Besoin de supprimer un traducteur de tous les projets? Retirez-le simplement de l'équipe. Terminé!
-
Vous pouvez ensuite affecter cette équipe à autant de projets que vous le souhaitez. Besoin d'ajouter un nouveau traducteur à tous vos projets ? Ajoutez-le simplement à l'équipe. Besoin de supprimer un traducteur de tous les projets? Retirez-le simplement de l'équipe. Terminé!Vous pouvez ensuite affecter cette équipe à autant de projets que vous le souhaitez. Besoin d'ajouter un nouveau traducteur à tous vos projets ? Ajoutez-le simplement à l'équipe. Besoin de supprimer un traducteur de tous les projets? Retirez-le simplement de l'équipe. Terminé!
-
Si vous avez besoin de regarder plus en détails, nous pouvons vous aider afin que vous puissiez voir exactement comment les changements ont été comptabilisés.Si vous avez besoin de regarder plus en détails, nous pouvons vous aider afin que vous puissiez voir exactement comment les changements ont été comptabilisés.
-
Si vous avez besoin de regarder plus en détails, nous pouvons vous aider afin que vous puissiez voir exactement comment les changements ont été comptabilisés.Si vous avez besoin de regarder plus en détails, nous pouvons vous aider afin que vous puissiez voir exactement comment les changements ont été comptabilisés.
-
Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 15 jours.Des forfaits simples et sans engagement.
<br />
Gratuit pendant 15 jours. -
Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 15 jours.Des forfaits simples et sans engagement.
<br />
Gratuit pendant 15 jours.
-
Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couvert. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couvert. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
-
Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couverts. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couverts. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
-
Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couverts. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couverts. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
-
Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couverts. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.Nous prenons en charge plus de 40 formats de fichiers différents. Donc si vous utilisez ruby, python, iOS, Android, C++, Java, node, react, i18next, ... vous êtes couverts. Et si nous ne prenons pas en charge votre format de fichier, nous l'implémenterons gratuitement.
-
WebTranslateIt vous aide à dépasser les frontières.WebTranslateIt vous aide à dépasser les frontières.
-
WebTranslateIt vous aide à dépasser les frontières.WebTranslateIt vous aide à dépasser les frontières.
-
Nous aidons des centaines de clients à développer leur activité et avoir un impact global. <a href="%{link}">Voici comment WebTranslateIt peut aussi le faire pour <strong>vous</strong></a>.Nous aidons des centaines de clients à développer leur activité et avoir un impact global.
<a href="%{link}">
Voici comment WebTranslateIt peut aussi le faire pour<strong>
vous</strong></a>
. -
Nous aidons des centaines de clients à développer leur activité et avoir un impact global. <a href="%{link}">Voici comment WebTranslateIt peut aussi le faire pour <strong>vous</strong></a>.Nous aidons des centaines de clients à développer leur activité et avoir un impact global.
<a href="%{link}">
Voici comment WebTranslateIt peut aussi le faire pour<strong>
vous</strong></a>
.
-
Notre neutralité carboneNotre neutralité carbone
-
Notre neutralité carboneNotre neutralité carbone
-
Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un <a href="https://www.leaseweb.com/platform/data-centers/ams-01">datacenter neutre</a> en carbone. Nous compensons également toute notre empreinte carbone grâce à la fondation Goodplanet. <a href="https://webtranslateit.com/es/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>.Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un
<a href="https://www.leaseweb.com/platform/data-centers/ams-01">
datacenter neutre</a>
en carbone. Nous compensons également toute notre empreinte carbone grâce à la fondation Goodplanet.<a href="https://webtranslateit.com/es/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">
En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>
. -
Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un <a href="https://www.leaseweb.com/platform/data-centers/ams-01">datacenter neutre</a> en carbone. Nous compensons également toute notre empreinte carbone grâce à la fondation Goodplanet. <a href="https://webtranslateit.com/es/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>.Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un
<a href="https://www.leaseweb.com/platform/data-centers/ams-01">
datacenter neutre</a>
en carbone. Nous compensons également toute notre empreinte carbone grâce à la fondation Goodplanet.<a href="https://webtranslateit.com/es/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">
En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>
.
In anglais:
-
You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.
You can use WebTranslateIt to run
<strong>
Continuous Localization</strong>
. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release. -
You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.
You can use WebTranslateIt to run
<strong>
Continuous Localization</strong>
. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.
-
You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.
You can use WebTranslateIt to run
<strong>
Continuous Localization</strong>
. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated strings on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release. -
You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated segments on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.You can use WebTranslateIt to run <strong>Continuous Localization</strong>. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated segments on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.
You can use WebTranslateIt to run
<strong>
Continuous Localization</strong>
. Continuous Localization is the idea that the translation process is never ending and your content continuously ready for a release. It means that you might end up with untranslated segments on your app, but that’s fine, because you’re releasing updates often and that will be fixed on the next release.
-
If you prefer you can also use WebTranslateIt to run an <strong>Agile Localization</strong> process. Agile Localization means that the translation process is defined in a mini-sprint and that the release needs to wait for the sprint to be completed.If you prefer you can also use WebTranslateIt to run an <strong>Agile Localization</strong> process. Agile Localization means that the translation process is defined in a mini-sprint and that the release needs to wait for the sprint to be completed.
If you prefer you can also use WebTranslateIt to run an
<strong>
Agile Localization</strong>
process. Agile Localization means that the translation process is defined in a mini-sprint and that the release needs to wait for the sprint to be completed. -
If you prefer you can also use WebTranslateIt to run an <strong>Agile Localization</strong> process. Agile Localization means that the translation process is defined in a mini-sprint, as the development is, and that the release needs to wait for the sprint to be completed.If you prefer you can also use WebTranslateIt to run an <strong>Agile Localization</strong> process. Agile Localization means that the translation process is defined in a mini-sprint, as the development is, and that the release needs to wait for the sprint to be completed.
If you prefer you can also use WebTranslateIt to run an
<strong>
Agile Localization</strong>
process. Agile Localization means that the translation process is defined in a mini-sprint, as the development is, and that the release needs to wait for the sprint to be completed.
-
30-days free trial30-days free trial
30-days free trial
-
15-days free trial15-days free trial
15-days free trial
-
Unlimited users, unlimited languages and projects. 30-day free trial.Unlimited users, unlimited languages and projects. 30-day free trial.
Unlimited users, unlimited languages and projects. 30-day free trial.
-
Unlimited languages. Unlimited projects. 15-day free trial.Unlimited languages. Unlimited projects. 15-day free trial.
Unlimited languages. Unlimited projects. 15-day free trial.
-
A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity. We don’t count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity. We don’t count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬
A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity.
We don’t count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬 -
A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity. We only take in account segments from the source language file, we don’t count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity. We only take in account segments from the source language file, we don’t count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬
A segment is a string in your source language file. Each plan has a different segment storage capacity.
We only take in account segments from the source language file, we don’t count segments in translations. So if you have 1000 segments to translate from English to 3 different languages, we count that you need to store 1000 segments. Other translation platforms count that you need to store 4000 segments 😬
-
From Fortune 500 companies to start-ups, WebTranslateIt is used by over 500 companies.From Fortune 500 companies to start-ups, WebTranslateIt is used by over 500 companies.
From Fortune 500 companies to start-ups, WebTranslateIt is used by over 500 companies.
-
From Fortune 500 entities to start-ups, WebTranslateIt is used by over 500 companies.From Fortune 500 entities to start-ups, WebTranslateIt is used by over 500 companies.
From Fortune 500 entities to start-ups, WebTranslateIt is used by over 500 companies.
-
<p>Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p> <p>Here at WebTranslateIt he manages operations and plans and develops new features.</p><p>Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p> <p>Here at WebTranslateIt he manages operations and plans and develops new features.</p>
<p>
Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for<a href="http://www.last.fm">
Last.fm</a>
from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p>
<p>
Here at WebTranslateIt he manages operations and plans and develops new features.</p>
-
<p>Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p> <p>Here at WebTranslateIt he manages operations and develops new features.</p><p>Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p> <p>Here at WebTranslateIt he manages operations and develops new features.</p>
<p>
Edouard is the founder of WebTranslateIt. Prior to that, he worked as a web developer for<a href="http://www.last.fm">
Last.fm</a>
from 2007 to 2009, where he took care of the internationalization of the website and built a translation management system for it.</p>
<p>
Here at WebTranslateIt he manages operations and develops new features.</p>
-
<p>Estelle has worked as a freelance translator for several years before joining the bilingual customer service teams of companies such as <a href="http://www.appartcity.com/en/">Appart'City</a> and <a href="http://www.wayfair.com">Wayfair.com</a>.</p> <p>She’s now handling all financial and first level technical queries from WebTranslateIt's customers, as well as our marketing strategy.</p><p>Estelle has worked as a freelance translator for several years before joining the bilingual customer service teams of companies such as <a href="http://www.appartcity.com/en/">Appart'City</a> and <a href="http://www.wayfair.com">Wayfair.com</a>.</p> <p>She’s now handling all financial and first level technical queries from WebTranslateIt's customers, as well as our marketing strategy.</p>
<p>
Estelle has worked as a freelance translator for several years before joining the bilingual customer service teams of companies such as<a href="http://www.appartcity.com/en/">
Appart'City</a>
and<a href="http://www.wayfair.com">
Wayfair.com</a>
.</p>
<p>
She’s now handling all financial and first level technical queries from WebTranslateIt's customers, as well as our marketing strategy.</p>
-
<p>Estelle has worked as a freelance translator for several years before joining the bilingual customer service teams of companies such as <a href="http://www.appartcity.com/en/">Appart'City</a> and <a href="http://www.wayfair.com">Wayfair.com</a>.</p> <p>She’s now handling all financial and administrative queries from WebTranslateIt's customers, as well as our marketing strategy.</p><p>Estelle has worked as a freelance translator for several years before joining the bilingual customer service teams of companies such as <a href="http://www.appartcity.com/en/">Appart'City</a> and <a href="http://www.wayfair.com">Wayfair.com</a>.</p> <p>She’s now handling all financial and administrative queries from WebTranslateIt's customers, as well as our marketing strategy.</p>
<p>
Estelle has worked as a freelance translator for several years before joining the bilingual customer service teams of companies such as<a href="http://www.appartcity.com/en/">
Appart'City</a>
and<a href="http://www.wayfair.com">
Wayfair.com</a>
.</p>
<p>
She’s now handling all financial and administrative queries from WebTranslateIt's customers, as well as our marketing strategy.</p>
-
All-in-one translation management system for continuous localization.All-in-one translation management system for continuous localization.
All-in-one translation management system for continuous localization.
-
All-in-one translation management system for continuous or agile localization.All-in-one translation management system for continuous or agile localization.
All-in-one translation management system for continuous or agile localization.
-
All-in-one translation management system for continuous or agile localization.All-in-one translation management system for continuous or agile localization.
All-in-one translation management system for continuous or agile localization.
-
All-in-one translation management system for continuous software localization.All-in-one translation management system for continuous software localization.
All-in-one translation management system for continuous software localization.
-
All-in-one translation management system for continuous software localization.All-in-one translation management system for continuous software localization.
All-in-one translation management system for continuous software localization.
-
All-in-one translation management system for continuous software localization.All-in-one translation management system for continuous software localization.
All-in-one translation management system for continuous software localization.
-
The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.
The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.
-
The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. It also helps work with volunteers who help us out for the languages in which do only have automatic translations at the moment.The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. It also helps work with volunteers who help us out for the languages in which do only have automatic translations at the moment.
The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from WTI - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. It also helps work with volunteers who help us out for the languages in which do only have automatic translations at the moment.
-
per month paid yearlyper month paid yearly
per month paid yearly
-
per month billed yearlyper month billed yearly
per month billed yearly
-
Discover our Translation toolsDiscover our Translation tools
Discover our Translation tools
-
Discover our Translation ToolsDiscover our Translation Tools
Discover our Translation Tools
-
Discover our Management toolsDiscover our Management tools
Discover our Management tools
-
Discover Our Management ToolsDiscover Our Management Tools
Discover Our Management Tools
-
Discover our Translation ToolsDiscover our Translation Tools
Discover our Translation Tools
-
Discover Our Translation ToolsDiscover Our Translation Tools
Discover Our Translation Tools
-
Discover our Development toolsDiscover our Development tools
Discover our Development tools
-
Discover our development toolsDiscover our development tools
Discover our development tools
-
Discover Our Translation ToolsDiscover Our Translation Tools
Discover Our Translation Tools
-
Discover our translation toolsDiscover our translation tools
Discover our translation tools
-
Discover Our Management ToolsDiscover Our Management Tools
Discover Our Management Tools
-
Discover our management toolsDiscover our management tools
Discover our management tools