30 sept. de 08:28 to 09:24
38 translation were changed in French, Russian, Swedish and Spanish via the API on WebTranslateIt. Hide changes

In français:

  1. Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    Vous pouvez utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation continue</strong>. La localisation continue est l'idée que le processus de traduction est sans fin et votre contenu continuellement prêt pour une publication. Cela signifie que vous pourriez vous retrouver avec des segments non traduits sur votre application/logiciel mais comme vous publiez souvent des mises à jour, cela sera corrigé à chaque nouveau déploiement.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.
    Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.
    Si vous préférez, vous pouvez également utiliser WebTranslateIt pour faire de la <strong>localisation agile</strong>. La localisation agile signifie que le processus de traduction est défini dans un mini-sprint et que le déploiement doit attendre la fin du sprint.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. 15 jours de période d'essai
    15 jours de période d'essai
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. 15 jours de période d'essai
    15 jours de période d'essai
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 30 jours.
    Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 30 jours.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 30 jours.
    Des forfaits simples et sans engagement.<br />Gratuit pendant 30 jours.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    Un segment est un "string" dans votre fichier de langue source, cela peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker un nombre différents de segments. </br>La limite des segments est basée sur les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers 3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 😬
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme entreprises du CAC 40.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il soccupait de linternationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> 
    <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    <p>Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour <a href="http://www.last.fm">Last.fm</a> de 2007 à 2009. Il soccupait de linternationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.</p> 
    <p>Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.</p>
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. <p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et assure le support technique de premier niveau, gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
    <p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> 
    <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et assure le support technique de premier niveau, gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. <p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et assure le support technique de premier niveau, gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
    <p>Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que <a href="http://www.appartcity.com/en/"> Appart'City</a> et <a href="http://www.wayfair.com"> Wayfair.com</a>.</p> 
    <p>Elle fait maintenant partie de notre équipe et assure le support technique de premier niveau, gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.</p>
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Plateforme de localisation continue.
    Plateforme de localisation continue.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Plateforme de localisation continue.
    Plateforme de localisation continue.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Plateforme de localisation continue.
    Plateforme de localisation continue.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Plateforme de localisation continue.
    Plateforme de localisation continue.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    Plateforme de localisation continue pour logiciel, applications et sites internet.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur budget temps. De plus, ce serait formidable si des bénévoles pouvaient nous aider dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques pour le moment.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. par mois payé annuellement
    par mois payé annuellement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. par mois payé annuellement
    par mois payé annuellement
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de développement
    Découvrez nos outils de développement
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de développement
    Découvrez nos outils de développement
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de traduction
    Découvrez nos outils de traduction
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. Découvrez nos outils de gestion
    Découvrez nos outils de gestion
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier

In russe:

  1.  
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Тарифные планы <span class="ampersand">&</span> их стоимость.
    Тарифные планы <span class="ampersand">&</span> их стоимость.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Тарифные планы <span class="ampersand">&</span> их стоимость.
    Тарифные планы <span class="ampersand">&</span> их стоимость.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Web Translate It - это простой и удобный <em>веб-сервис</em> для совместной работы над локализацией программного обеспечения.
    Web Translate It - это простой и удобный <em>веб-сервис</em> для совместной работы над локализацией программного обеспечения.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Web Translate It - это простой и удобный <em>веб-сервис</em> для совместной работы над локализацией программного обеспечения.
    Web Translate It - это простой и удобный <em>веб-сервис</em> для совместной работы над локализацией программного обеспечения.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  1. Web Translate It - это простой и удобный <em>веб-сервис</em> для совместной работы над локализацией программного обеспечения.
    Web Translate It - это простой и удобный <em>веб-сервис</em> для совместной работы над локализацией программного обеспечения.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Web Translate It - это простой и удобный <em>веб-сервис</em> для совместной работы над локализацией программного обеспечения.
    Web Translate It - это простой и удобный <em>веб-сервис</em> для совместной работы над локализацией программного обеспечения.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  1. Web Translate It - это простой и удобный <em>веб-сервис</em> для совместной работы над локализацией программного обеспечения.
    Web Translate It - это простой и удобный <em>веб-сервис</em> для совместной работы над локализацией программного обеспечения.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Web Translate It - это простой и удобный <em>веб-сервис</em> для совместной работы над локализацией программного обеспечения.
    Web Translate It - это простой и удобный <em>веб-сервис</em> для совместной работы над локализацией программного обеспечения.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier

In suédois:

  1. 30-dagars gratis testversion, inga kreditkort.
    30-dagars gratis testversion, inga kreditkort.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. 30-dagars gratis testversion, inga kreditkort.
    30-dagars gratis testversion, inga kreditkort.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Planer och priser.
    Planer och priser.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Planer och priser.
    Planer och priser.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Web Translate It är ett <em>webbaserat</em>, datorstött översättningsverktyg för att kooperativt översätta programvara.
    Web Translate It är ett <em>webbaserat</em>, datorstött översättningsverktyg för att kooperativt översätta programvara.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Web Translate It är ett <em>webbaserat</em>, datorstött översättningsverktyg för att kooperativt översätta programvara.
    Web Translate It är ett <em>webbaserat</em>, datorstött översättningsverktyg för att kooperativt översätta programvara.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  1. Web Translate It är ett <em>webbaserat</em>, datorstött översättningsverktyg för att kooperativt översätta programvara.
    Web Translate It är ett <em>webbaserat</em>, datorstött översättningsverktyg för att kooperativt översätta programvara.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Web Translate It är ett <em>webbaserat</em>, datorstött översättningsverktyg för att kooperativt översätta programvara.
    Web Translate It är ett <em>webbaserat</em>, datorstött översättningsverktyg för att kooperativt översätta programvara.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  1. Web Translate It är ett <em>webbaserat</em>, datorstött översättningsverktyg för att kooperativt översätta programvara.
    Web Translate It är ett <em>webbaserat</em>, datorstött översättningsverktyg för att kooperativt översätta programvara.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Web Translate It är ett <em>webbaserat</em>, datorstött översättningsverktyg för att kooperativt översätta programvara.
    Web Translate It är ett <em>webbaserat</em>, datorstött översättningsverktyg för att kooperativt översätta programvara.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier

In espagnol:

  1. 30 días de prueba gratis, sin tarjeta de crédito.
    30 días de prueba gratis, sin tarjeta de crédito.
    modifié par Clara Llorente .
    Copier dans le presse-papier
  2. 30 días de prueba gratis, sin tarjeta de crédito.
    30 días de prueba gratis, sin tarjeta de crédito.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Precios simples sin ningún compromiso.<br />Gratis durante 30 días.
    Precios simples sin ningún compromiso.<br />Gratis durante 30 días.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. Precios simples sin ningún compromiso.<br />Gratis durante 30 días.
    Precios simples sin ningún compromiso.<br />Gratis durante 30 días.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. Un segmento es un grupo de palabras en el idioma principal. Si traduce software, un segmento es una secuencia. Si traduce documentos, un segmento puede ser un párrafo. El límite de segmentos se basa en los segmentos del idioma de origen. No contamos según los segmentos creados por las traducciones. Por ejemplo, si eligió el plan Pequeño, puede traducir hasta un total de 1.500 segmentos en tantos idiomas como quiera.
    Un segmento es un grupo de palabras en el idioma principal. Si traduce software, un segmento es una secuencia. Si traduce documentos, un segmento puede ser un párrafo. El límite de segmentos se basa en los segmentos del idioma de origen. No contamos según los segmentos creados por las traducciones. Por ejemplo, si eligió el plan Pequeño, puede traducir hasta un total de 1.500 segmentos en tantos idiomas como quiera.
    modifié par Clara Llorente .
    Copier dans le presse-papier
  2. Un segmento es un grupo de palabras en el idioma principal. Si traduce software, un segmento es una secuencia. Si traduce documentos, un segmento puede ser un párrafo. El límite de segmentos se basa en los segmentos del idioma de origen. No contamos según los segmentos creados por las traducciones. Por ejemplo, si eligió el plan Pequeño, puede traducir hasta un total de 1.500 segmentos en tantos idiomas como quiera.
    Un segmento es un grupo de palabras en el idioma principal. Si traduce software, un segmento es una secuencia. Si traduce documentos, un segmento puede ser un párrafo. El límite de segmentos se basa en los segmentos del idioma de origen. No contamos según los segmentos creados por las traducciones. Por ejemplo, si eligió el plan Pequeño, puede traducir hasta un total de 1.500 segmentos en tantos idiomas como quiera.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. <strong>WebTranslateIt es la forma más fácil de traducir software.</strong> Combina un sistema de gestión de traducciones y la traducción de software en una plataforma de fácil uso. <br/> Desde las empresas de Fortune 500 hasta start-ups, más de 500 empresas utilizan WebTranslateIt.
    <strong>WebTranslateIt es la forma más fácil de traducir software.</strong> Combina un sistema de gestión de traducciones y la traducción de software en una plataforma de fácil uso. <br/> Desde las empresas de Fortune 500 hasta start-ups, más de 500 empresas utilizan WebTranslateIt.
    modifié par Edouard .
    Copier dans le presse-papier
  2. <strong>WebTranslateIt es la forma más fácil de traducir software.</strong> Combina un sistema de gestión de traducciones y la traducción de software en una plataforma de fácil uso. <br/> Desde las empresas de Fortune 500 hasta start-ups, más de 500 empresas utilizan WebTranslateIt.
    <strong>WebTranslateIt es la forma más fácil de traducir software.</strong> Combina un sistema de gestión de traducciones y la traducción de software en una plataforma de fácil uso. <br/> Desde las empresas de Fortune 500 hasta start-ups, más de 500 empresas utilizan WebTranslateIt.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. <p>Edouard es el fundador de WebTranslateIt. Previamente, trabajó como desarrollador de web para <a href="http://www.last.fm"> Last.fm</a> desde 2007 a 2009, donde se hizo cargo de la internacionalización de la página web y de crear un sistema de gestión de traducción.</p> <p>En WebTranslateIt se encarga de las solicitudes de asistencia, los planes y desarrolla nuevas funciones.</p> <p>Puede encontrar a Edouard en <a href="https://github.com/edouardbriere" target="_blank"> GitHub</a> y en <a href="https://twitter.com/edouardbriere">Twitter</a>.</p>
    <p>Edouard es el fundador de WebTranslateIt. Previamente, trabajó como desarrollador de web para <a href="http://www.last.fm"> Last.fm</a> desde 2007 a 2009, donde se hizo cargo de la internacionalización de la página web y de crear un sistema de gestión de traducción.</p> 
    <p>En WebTranslateIt se encarga de las solicitudes de asistencia, los planes y desarrolla nuevas funciones.</p> 
    <p>Puede encontrar a Edouard en <a href="https://github.com/edouardbriere" target="_blank"> GitHub</a> y en <a href="https://twitter.com/edouardbriere">Twitter</a>.</p>
    modifié par Clara Llorente .
    Copier dans le presse-papier
  2. <p>Edouard es el fundador de WebTranslateIt. Previamente, trabajó como desarrollador de web para <a href="http://www.last.fm"> Last.fm</a> desde 2007 a 2009, donde se hizo cargo de la internacionalización de la página web y de crear un sistema de gestión de traducción.</p> <p>En WebTranslateIt se encarga de las solicitudes de asistencia, los planes y desarrolla nuevas funciones.</p> <p>Puede encontrar a Edouard en <a href="https://github.com/edouardbriere" target="_blank"> GitHub</a> y en <a href="https://twitter.com/edouardbriere">Twitter</a>.</p>
    <p>Edouard es el fundador de WebTranslateIt. Previamente, trabajó como desarrollador de web para <a href="http://www.last.fm"> Last.fm</a> desde 2007 a 2009, donde se hizo cargo de la internacionalización de la página web y de crear un sistema de gestión de traducción.</p> 
    <p>En WebTranslateIt se encarga de las solicitudes de asistencia, los planes y desarrolla nuevas funciones.</p> 
    <p>Puede encontrar a Edouard en <a href="https://github.com/edouardbriere" target="_blank"> GitHub</a> y en <a href="https://twitter.com/edouardbriere">Twitter</a>.</p>
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.
    WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.
    WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.
    WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.
    WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  1. WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.
    WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.
    modifié par Estelle .
    Copier dans le presse-papier
  2. WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.
    WebTranslateIt combina la gestión y el software de traducción en una plataforma fácil de usar.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
30 sept. de 08:28 to 09:24