TheocBase/TheocBase
-
ДЗ1
ДЗ1
A1
-
Stéphane, j'ai vu que les termes 'Auxiliary Hall 1' (A1) et 'Auxiliary Hall 2' (A2) ont été traduits comme Deuxième salle et Troisìème Salle respectivement (comme on le fait chez nous en effet). Mais de ce point de vue A1>S1 et A2>S2 me semble un peu confus, non?
Personnellement, je n'ai pas vu une troisième salle depuis des dizaines d'années, mai je sais que cette fonction de TB s'emploie par plusieurs frères.. -
Bonsoir, Marc.
J'ai peut-être fait une erreur dans cette traduction. En effet, en français, on parle de "Salle principale", "Salle secondaire", et apparemment de "Troisième Salle" - bien que n'en ayant jamais vu.
Je me suis basé sur le principe des propositions faites par le système de webtranslateit, selon les traductions précédemment déjà faites.Donc
- S1 serait la salle principale
- S2 la secondaire - de fait, elle correspond aux termes liés à la A1
- S3 la troisième - qui elle correspondrait à ceux de la A2.Je peux très bien modifier la traduction.
-
Je ne sais pas la terminologie en français. Je crois seulement que j'ai vue in incohérence qui pourrait causer des problèmes.
En néerlandais, on parle de 'salle principale', 'deuxième salle' et 'troisième salle'. (ou même 2me et 3me école...) Ce sont les expressions que les frères connaissent, aussi employées par la filiale, même si elles ne correspondent pas exactement aux anglaises. 'Salle auxiliaire 1 et 2' est tout à fait inconnu ici.
Donc je n'ai pas de scrupules pour traduire aux. hall 1(2) comme deuxième (troisième) salle, ce que j'ai fait, mais pour la cohérence il me faut employer S2 et S3 pour A1 et A2. Ce que j'ai aussi fait... (vois image, NL à gauche, EN à droite). La base des données est fictive, c'est seulement pour tester)
Encore, je ne connais pas les expressions préférées en France/en français.
-
- que j'ai vu une incohérence (...)
Historique
-
A1A1
-
ДЗ1ДЗ1
ДЗ1
-
ДЗ1ДЗ1
ДЗ1