🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Dennis Persson Traducteur en danois, sans droit de relecture

    If this is meant as a short title for the meeting. Wouldn't it be better to use the term "midweek meeting" as that's the new official term - see annual meetin broadcast. I also believe that's the term that will be used in future publication, besides off course the full title.

  2. Nicki Traducteur en norvégien bokmål ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Actually this is the short title used in S-38-E.
    In Norwegian (S-38-N), they have chosen "tjenestemøtet" as short title. I notice the Danish version does not mention any short title at all.
    It's a bit unclear when we should use midweek meeting instead of a short title (besides on signs announcing meeting times).
    At least a sentence like "The title of our midweek meeting is Our Christian Life and Ministry" highlights that each serves a purpose and can't (or shouldn't) be chosen freely.

    Judging where to use what is very hard without any context, as is mostly the case here, especially when there is so many entries with different variations of the new meeting title.

  3. Victor A Traducteur en suédois, sans droit de relecture

    Added the context as a screenshot.
    Short form, with added context in the name, seems to be prudent.


Historique

  1. Life and Ministry Meeting
    Life and Ministry Meeting
    modifié par Juhani Matilainen .
    Copier dans le presse-papier
  2. Life and Ministry Meeting
    Life and Ministry Meeting
    modifié par Juhani Matilainen via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Réinyon Vi é Ministè a on krétyen
    Réinyon Vi é Ministè a on krétyen

    Réinyon Vi é Ministè a on krétyen

    modifié par David79 .
    Copier dans le presse-papier
  4. Réinyon Vi é Ministè a on krétyen
    Réinyon Vi é Ministè a on krétyen

    Réinyon Vi é Ministè a on krétyen

    modifié par David79 .
    Copier dans le presse-papier