Watchtower Issue
TheocBase/TheocBase
-
Watchtower Issue
Watchtower Issue
Tanulmányozási cikk
-
Cette traduction n'est pas correcte. Le titre en question est pour signaler un problème avec la Tour de Garde (certainement lors de l'import). À moins que je ne me trompe ?!
-
Cette traduction est correcte. Il s'agit de l'édition de la périodique à importer. (Vois p.e. https://www.jw.org/en/library/magazines/watchtower-study-january-2022/ 'this issue contains the study articles for...'
-
j'ai cherché dans les autres langues aussi. Même résultat.
-
OK, Marc.
Juste pour t'aider : en français, périodique est masculin ;)
Donc, "un périodique".
D'ailleurs le terme théocratique en français n'est plus "périodique" mais "revue"…
Bref, pour reprendre ton propos : il s'agit de la revue à importer.
En tout cas, merci pour ton soutien. -
Pour que cela est plus de sens, je propose :
- Édition de l'import de la Tour de Garde
(marc m'ayant expliqué que c'est bien relatif à l'import du contenu de la revue de notre Tour de Garde publiée)
-
Il y a souvent une ligne très fine entre traduction et interprétation.
L'équipe TB a choisi 'Watchtower issue', ce qui se traduit simplement par 'édition de la Tour de Garde.' ('édition de la Tour de Garde à importer' à mon avis étant la traduction de 'Watchtower issue to be imported'.)
Si une traduction n'est pas clair, il faut se demander si la qualité de la traduction en est la cause (à améliorer par nous), ou que c'est plutôt un caractéristique de l'originel déjà (à laisser). Aussi, ce qui peut être obscur dans le dialogue de traduction, ne l'est possiblement pas quand vu en son contexte en TB.En effet je me demande si ce 'string' est toujours actif en TB?
En général, pour garder une atmosphère contructive et positive parmi l'équippe: si nous voyons qu'un traduction n'est pas (n'est plus...) correcte, c'est probablement le mieux de simplement la corrige, sans y passer des mots (p.e. orthographie, idiome, un nouveau terme introduit par la filiale depuis que le terme a été traduit, cohérence en dedans TB, etc ) Le cas échéant, au lieu de dire qu'une erreur a été faite, c'est toujours possible de demander pourquoi on a fait un tel ou tel choix. Souvent plusieurs traductions seraient parfaitement acceptables. Une discussion contructive empêche une longue série de corrections (l'un contre l'autre; cf Wikipedia...) ou des membres de l'équippe à abondonner le travail parce qu'ils ont le sentiment que ça vaut plus leur peine.
-
Merci pour ce précieux avis.
Par habitude, je préfère faire une proposition qui se discute, surtout si je ne suis pas sûr de moi. Cela me semble plus convenable. :p
Quand j'estime qu'une erreur a pu être faite, et que je pose question, je préfère utiliser une tournure telle qu'"il me semble que…" car je n'oublie pas que l'erreur peut être de mon fait. ;)
Côté corrections, j'en ai déjà faite plusieurs en effet, principalement pour des histoires d'orthographe, d'autres étant lié au sens des "tu" au lieu de "vous".
Malheureusement, j'ai en fait quelques unes dans mes propres corrections, me rendant après coup compte de ces erreurs. Je me suis efforcé de revenir en arrière, afin d'assumer et de ne pas induire une charge pour d'autres - ce qui est normal.
Voilà.
PS : En espérant collaborer de la manière adéquate… d'autant que je n'ai envie de décourager personne, mais au contraire "une source de joie".
Amicalement.
Historique
-
Watchtower Issue
-
Őrtorony kiadásŐrtorony kiadás
-
Őrtorony kiadásŐrtorony kiadás
-
Tanulmányozási cikkTanulmányozási cikk
-
Tanulmányozási cikkTanulmányozási cikk
-
Watchtower IssueWatchtower Issue
Watchtower Issue
-
Tanulmányozási cikkTanulmányozási cikk