🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Jürgen Traducteur en allemand, sans droit de relecture

    "ausgrauen" richtig angewandt?
    ausgrauen bedeutet doch, dass ein Feld von Schwarz nach grau verfärbt wird, weil es inaktiv ist. Das ist hier aber ja nicht der Fall. Die Felder werden doch grau gefärbt. Da ausgrauen zudem eine Fachvokabel ist, würde ich das gerne anders übersetzen.

  2. korrekt - und auch wenn hier in der zeitleiste keine schaltflächen ausgegraut werden, geht es doch darum, jemandem in diesen wochen möglichst keinen programmpunkt zuzuteilen (also nicht "aktiv" werden zu lassen).
    somit kommt es von der bedeutung her zumindest näher als "grau hinterlegen", was ja quasi nur einfärben bedeutet. der hier übersetzte tooltip soll ja klar machen, wofür die funktion gut ist.
    hast du denn noch eine andere alternative?

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Martin Kalchev Traducteur en bulgare ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    What is

    to gray

  2. Jürgen Traducteur en allemand, sans droit de relecture

    to gray means that a number of weeks after assignment will get a gray background - as if there is a shadow. First week in dark gray, last in very light gray.


Historique

  1. Number of weeks to gray after an assignment
    Number of weeks to gray after an assignment

    Number of weeks to gray after an assignment

    modifié par Juhani Matilainen .
    Copier dans le presse-papier
  2. Number of weeks to gray after an assignment
    Number of weeks to gray after an assignment

    Number of weeks to gray after an assignment

    modifié par Juhani Matilainen .
    Copier dans le presse-papier
  3. Bir atamadan sonra griye kalan hafta sayısı
    Bir atamadan sonra griye kalan hafta sayısı
    modifié par Jonathan Martins .
    Copier dans le presse-papier