🔁

Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. Marc Theunissen Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    phone number title, I don't think I understand what that is.

  2. Marc Theunissen Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    @Ruben, ik ben benieuwd waarom je deze term (en een flink aantal andere) onvertaald hebt gelaten. Termen tusssen [] en {} moeten/kunnen vertaald worden. Zie ook mail van team vorige week.

  3. Ruben Van Laerhoven Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Sorry, dat heb ik dan volledig fout begrepen. Ik ging ervan uit dat alles tussen [] en {} steeds variabelen betroffen die onvertaald moesten blijven (omdat dezelfde tekst meestal ook terugkomt in een versie zonder accolades).

    De andere wijzigingen zijn meestal puur het veranderen van werkwoorden in 1e/2e persoon enkelvoud naar de infinitief-vorm (leest aangenamer in software en helpbestanden in het Nederlands - en is ook bij andere software gebruikelijk)

    Is er een oude versie terug te zetten?
    Anders zal ik het de volgende dagen mee helpen terug recht te zetten.

  4. Marc Theunissen Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Je hoeft je tegenover mij niet te verontschuldigen! Maar je kunt de Engelse helptekst uit TB ernaast leggen ter vergelijking.
    Volgens mij moet die helptekst juist duidelijkheid verschaffen over de inhoud van die afdruklabels.

    Hoe dan ook, ik heb inmiddels begrepen hoe ik de NL versie van de helpfiles nu kan samenstellen. Zal eens kijken wat daar uitkomt. Als je ze ook wil zien, dan stuur ik wel foto's per whatsapp. Mijn nr +31649924686. Of je kunt me je e-mailadres sturen.


Historique