🔁

Discussion commencée , avec 6 commentaires.
  1. Stéphane HUC Manager

    Il y a un problème avec cette traduction que je ne peux pas modifier à cause du nombre de parenthèses !

    Quoiqu'il en soit, celle-ci n'est pas correcte, car 'can be found' signifie 'peuvent être trouvées' et non pas 'sont présentes'. De même pourquoi le vouvoiement alors que le tutoiement est généralisé ?

    Voilà :p

  2. La traduction correcte est :

    • Les mêmes modifications peuvent être présentes localement et dans le nuage (%1 lignes). Veux-tu conserver les modifications locales ?
  3. Marc Theunissen Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)
    1. vouvoiement vs tutoiement: c'est une décision à faire par l'équippe. Moi je ne suis pas français, mais puisquie ce logiciel a été écrit pour les frères...

    2. La traduction de cette pièce est difficile, parce que (à mon avis personnel!) l'originel n'est pas trop clair. Il faut connaître la procédure pour pouvoir la bien traduire.

    3. 'can be found' = Ils sont définitivement là, pas possiblement. cf. The command to preach can be found in Matthew 28... (l'implication de 'can' étant: seulement si l'on cherche)

    4. S'il y a un problème avec nombre de parenthèses (ou pareil) et tu es absolument sûr que la traduction est pourtant correcte, on peut cliquer sur le bouton 'Skip validation' puis 'Save': le contrôle ne prend pas place.

  4. Stéphane HUC Manager

    1/ je plussoie pour le tutoiement sans aucun soucis. Ma remarque a pour propos de relever le fait que parfois, c'est le vouvoiement qui est utilisé, ce qui me semble inapproprié. Cela pourrait être le "vous" désignant le groupe, mais cela me semble hors de propos aussi, puisque l'interface s'adresse au frère assignant les attributions.

    2/ ok

    3/ hum, pas convaincu (non pas par Mat. 28) mais par le propos. Mais actons ainsi.

    4/ Je n'ai pas de bouton [Save] affiché, même après avoir cliqué sur le bouton [Skip validation], donc il m'est impossible de sauvegarder toute proposition de modification ; à la place j'ai l'information "Autosave is turned on". Ceci expliquant peut-être pourquoi je n'ai pas le bouton en question.

  5. Stéphane HUC Manager

    1/ je plussoie pour le tutoiement sans aucun soucis. Ma remarque a pour propos de relever le fait que parfois, c'est le vouvoiement qui est utilisé, ce qui me semble inapproprié. Cela pourrait être le "vous" désignant le groupe, mais cela me semble hors de propos aussi, puisque l'interface s'adresse au frère assignant les attributions.

    2/ ok

    3/ hum, pas convaincu (non pas par Mat. 28) mais par le propos. Mais actons ainsi.

    4/ Je n'ai pas de bouton [Save] affiché, même après avoir cliqué sur le bouton [Skip validation], donc il m'est impossible de sauvegarder toute proposition de modification ; à la place j'ai l'information "Autosave is turned on". Ceci expliquant peut-être pourquoi je n'ai pas le bouton en question.

  6. Stéphane HUC Manager

    Pour la 4, j'ai compris : il me suffit de cliquer sur le bouton [Skip validation] puis d'appuyer sur la touche <kbd>Tab</kbd> de mon clavier. (à défaut de supprimer la sauvegarde automatique)

  7. Marc Theunissen Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)
    1. Je soutiendrais le tutoiement (je l'emploie dans le néerlandais aussi), mais il faut simplement accepter que le vouvoiement a été utilisé. En général le vouvoiement serait normal dans les fiches aide. C'est maintenant à l'équippe de faire une decision et l'exécuter, sans revenir aux choses passées.
    2. En bref: 'can' n'est pas la même que 'may'. 'Can' est surtout: 'avoir le pouvoir'. J'ai l'arrogance de penser ( ;-( ) que j'ai passé suffisamment de temps dans une congrégation anglophone et dans les cours d'anglais pour insister que 'can be found' normalement n'inclut pas 'may not be found'. Pour exprimer une incertitude ici, 'may be found' serait utilisé. De plus, le message apparaît justement parce que les modificatons sont là. Par contre la seule possibilité d'un conflit des modifications est toujours là, ce qui devrait provoquer l'apparation de ce message chaque fois, même que cette possibilité ne se realise pas dans les majorité des cas. Donc: 'can be found' à mon avis: si (!) je cherche, je peux (j'ai le pouvoir de/'I can') ultimativement trouver les lignes. Je peux expliquer l'anglais, mais c'est à vous (l'équippe) ou à toi d'en faire une bonne traduction en français


Historique

  1. found
    found

    found 

    modifié par Samuel Dias .
    Copier dans le presse-papier
  2. As alterações apresentadas já constam na nuvem (%1 linhas). Quer manter as as alterações apresentadas agora?
    As alterações apresentadas já constam na nuvem (%1 linhas). Quer manter as as alterações apresentadas agora?

    As alterações apresentadas constam na nuvem (%1 linhas). Quer manter as as alterações apresentadas agora?

    modifié par Samuel Dias .
    Copier dans le presse-papier
  3.  
    modifié par Juhani Matilainen .
    Copier dans le presse-papier
  4. The same changes can be found both locally and in the cloud (%1 rows). Do you want to keep the local changes?
    The same changes can be found both locally and in the cloud (%1 rows). Do you want to keep the local changes?
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  5. As alterações apresentadas já constam na nuvem (%1 linhas). Quer manter as as alterações apresentadas agora?
    As alterações apresentadas já constam na nuvem (%1 linhas). Quer manter as as alterações apresentadas agora?

    As alterações apresentadas constam na nuvem (%1 linhas). Quer manter as as alterações apresentadas agora?

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.