🔁

"Förstasida" - alternativ?

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Victor A Traducteur en suédois, sans droit de relecture

    "Förstasida" känns så otympligt. Förslag på något annat?

  2. Manuel Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Dear Victor,
    thanks for helping with translation and making TheocBase more accessible. I don't speak Swedish, can you post your question in English?
    Regards
    Manuel

  3. Michael Traducteur en hébreu ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hi Victor,
    Can you come up with some alternatives. You can respond to me in Swedish.

    Michael


Historique

  1. Main
    Main

    Main

    modifié par Juhani Matilainen .
    Copier dans le presse-papier
  2. Huvudsal
    Huvudsal
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  3. Huvudsal
    Huvudsal
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  4. Main
    Main

    Main

    modifié par Juhani Matilainen via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  5. Huvudsal
    Huvudsal
    modifié par Victor A .
    Copier dans le presse-papier
  6. Förstasida
    Förstasida
    modifié par Victor A .
    Copier dans le presse-papier
  7. Förstasida
    Förstasida
    modifié par Michael .
    Copier dans le presse-papier