🔁

Discussion commencée , avec 6 commentaires.
  1. Stéphane HUC Manager

    Cette traduction n'est pas correcte. Le titre en question est pour signaler un problème avec la Tour de Garde (certainement lors de l'import). À moins que je ne me trompe ?!

  2. Marc Theunissen Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Cette traduction est correcte. Il s'agit de l'édition de la périodique à importer. (Vois p.e. https://www.jw.org/en/library/magazines/watchtower-study-january-2022/ 'this issue contains the study articles for...'

  3. Marc Theunissen Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    j'ai cherché dans les autres langues aussi. Même résultat.

  4. Stéphane HUC Manager

    OK, Marc.
    Juste pour t'aider : en français, périodique est masculin ;)
    Donc, "un périodique".
    D'ailleurs le terme théocratique en français n'est plus "périodique" mais "revue"…
    Bref, pour reprendre ton propos : il s'agit de la revue à importer.
    En tout cas, merci pour ton soutien.

  5. Stéphane HUC Manager

    Pour que cela est plus de sens, je propose :

    • Édition de l'import de la Tour de Garde

    (marc m'ayant expliqué que c'est bien relatif à l'import du contenu de la revue de notre Tour de Garde publiée)

  6. Marc Theunissen Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Il y a souvent une ligne très fine entre traduction et interprétation.
    L'équipe TB a choisi 'Watchtower issue', ce qui se traduit simplement par 'édition de la Tour de Garde.' ('édition de la Tour de Garde à importer' à mon avis étant la traduction de 'Watchtower issue to be imported'.)
    Si une traduction n'est pas clair, il faut se demander si la qualité de la traduction en est la cause (à améliorer par nous), ou que c'est plutôt un caractéristique de l'originel déjà (à laisser). Aussi, ce qui peut être obscur dans le dialogue de traduction, ne l'est possiblement pas quand vu en son contexte en TB.

    En effet je me demande si ce 'string' est toujours actif en TB?

    En général, pour garder une atmosphère contructive et positive parmi l'équippe: si nous voyons qu'un traduction n'est pas (n'est plus...) correcte, c'est probablement le mieux de simplement la corrige, sans y passer des mots (p.e. orthographie, idiome, un nouveau terme introduit par la filiale depuis que le terme a été traduit, cohérence en dedans TB, etc ) Le cas échéant, au lieu de dire qu'une erreur a été faite, c'est toujours possible de demander pourquoi on a fait un tel ou tel choix. Souvent plusieurs traductions seraient parfaitement acceptables. Une discussion contructive empêche une longue série de corrections (l'un contre l'autre; cf Wikipedia...) ou des membres de l'équippe à abondonner le travail parce qu'ils ont le sentiment que ça vaut plus leur peine.

  7. Stéphane HUC Manager

    Merci pour ce précieux avis.

    Par habitude, je préfère faire une proposition qui se discute, surtout si je ne suis pas sûr de moi. Cela me semble plus convenable. :p

    Quand j'estime qu'une erreur a pu être faite, et que je pose question, je préfère utiliser une tournure telle qu'"il me semble que…" car je n'oublie pas que l'erreur peut être de mon fait. ;)

    Côté corrections, j'en ai déjà faite plusieurs en effet, principalement pour des histoires d'orthographe, d'autres étant lié au sens des "tu" au lieu de "vous".

    Malheureusement, j'ai en fait quelques unes dans mes propres corrections, me rendant après coup compte de ces erreurs. Je me suis efforcé de revenir en arrière, afin d'assumer et de ne pas induire une charge pour d'autres - ce qui est normal.

    Voilà.
    PS : En espérant collaborer de la manière adéquate… d'autant que je n'ai envie de décourager personne, mais au contraire "une source de joie".
    Amicalement.


Historique

  1.  
    modifié par Juhani Matilainen .
    Copier dans le presse-papier
  2. Випуск Вартової Башти
    Випуск Вартової Башти

    Випуск Вартової Башти

    modifié par Andrii Holizna .
    Copier dans le presse-papier
  3. Випуск Вартової Башти
    Випуск Вартової Башти

    Випуск Вартової Башти

    modifié par Andrii Holizna .
    Copier dans le presse-papier
  4. Watchtower Issue
    Watchtower Issue
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  5. Випуск Вартової Башти
    Випуск Вартової Башти

    Випуск Вартової Башти

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  6. Випуск Вартової Башти
    Випуск Вартової Башти

    Випуск Вартової Башти

    modifié par Andrii Holizna .
    Copier dans le presse-papier
  7. Випуск Вартової Башти
    Випуск Вартової Башти

    Випуск Вартової Башти

    modifié par Andrii Holizna .
    Copier dans le presse-papier