Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. Tamasmuhari Traducteur en hongrois ayant un droit de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement

    "Max áram" ? szerintem az áram és áramerősség színonimák. Okostelefonos felhasználásnál jól jöhet a minél rövidebb kifejezés

  2. This field is for Current as in Amperage (13amps, 100amps etc). Power on the other hand is measured in Watts (kW)

  3. Tamasmuhari Traducteur en hongrois ayant un droit de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement

    Understand the difference between power and current, as well as between amper and watt, as unit of measures of the above physical charachteristics. My question was on the hungarian expressions of "áram" and "áramerősség". Basically for me these are synonims, and if the display area is limited, such as on smart phones, I would suggest to use the shorter term. (Literal English translation of the above words would be like "current" and "current level" respectively.)

  4. Thanks, I had to Google Translate your question so probably didn't understand! Yes, shorter is usually better if it is a common word that everyone will understand.


Historique

  1. Max Current
    Max Current

    Max Current

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Max Current
    Max Current

    Max Current

    modifié par Christopher .
    Copier dans le presse-papier
  3. Max aktuális
    Max aktuális
    modifié par Christopher via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  4. Max áramerősség
    Max áramerősség
    modifié par Tibor .
    Copier dans le presse-papier
  5. Max áram
    Max áram
    modifié par Tamasmuhari .
    Copier dans le presse-papier
  6. Max áram
    Max áram
    modifié par Tibor .
    Copier dans le presse-papier