Groß-/Kleinschreibung von "du" und "dein"

Discussion commencée , avec 8 commentaires.
  1. Steffen Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ich denke, wir sollten uns einmal darauf einigen, wie wir die Groß-/Kleinschreibung von "du" und "dein" handhaben. In diaspora* selbst wird du/dein AFAIK konsequent klein geschrieben und ich selbst würde die Schreibweise auch bevorzugen, da sie nicht so "sperrig" wirkt. Wie ist eure Meinung dazu?

  2. Hendrik Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Naja ganz so konsequent ist es auch bei diaspora* nicht. Das erste "du", dass ich gefunden habe war direkt groß. Und zwar der Platzhalter im Passwortfeld auf der user/edit/ Seite.

    Ich finde auch, dass "du" auf einer Website klein gehört. Nur bei verfassten Nachrichten sollte man es groß schreiben. Ist zwar irgendwie Geschmackssache aber eine Einigung finde ich auch sinnvoll.

  3. +1, klein

  4. Steffen Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    @Hendrik: Wenn es in diaspora* doch noch nicht konsequent geschrieben wird, dann kann man sich ja hier entscheiden, dort in der Gruppe auf die Diskussion hinweisen und es darauf hin dort ebenso handhaben.

  5. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    was ist denn jetzt genau los? was passiert jetzt? gibt's neues? und wie bekommen wir es jetzt gebacken, fertigzustellen?

  6. Steffen Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Der bisherige Stand ist, dass die Worte klein geschrieben werden sollen. Wenn sich keiner mehr dazu äußert wird es wohl dabei bleiben.

  7. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    cool, steffen ist auch da! yeah. ich änder grad alle dichs in kleinschreibweise und klapper die kommas bissi ab (ich neige aber dazu, zu oft komma zu setzen;) machst du paar proofreads? ich glaub bei manchen dingen brauchen wir uns jetzt nicht weiter zu verkünsteln...

  8. Steffen Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ja, ich gehe jetzt mal die Übersetzungen durch und mache an alles einen Haken, bei dem ich mir sicher bin.

  9. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    perfekt.