hilfe

Discussion commencée , avec 7 commentaires.
  1. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    also, zur deutschen version:
    fragen: diasora* wird jetzt überall klein geschrieben, oder? ohne bedenken auch am anfang des satzes, oder?

    DU wird auch klein geschrieben? kann das jetzt überall geändert werden?

    soll ich, wenn ich selbst mit einer vers. zufrieden bin, einfach auf dieses proofread-knöpfli drücken?

    danke schonmal
    a.

    p.s.:bei der tschechischen vers. kommt hoffentlich ein kumpel und hilft, aber einfach mal so gefragt:
    die franzosen haben die höflichkeitsform gewählt, die deutschen duzen, ich würde auch gern duzen im tschechischen, obwohl es unkonventioneller ist, ob das in ordnung geht?

  2. Ich antworte eiskalt mal nur auf den letzten Absatz :P

    Bitte nehme die Form die für sowas wie soziale Medien üblich ist. Im Deutschem ist eben eher du, im französischem ist es die Höflichkeitsform. Dementsprechend sind auch die Hauptübersetzungen in Diaspora hier analog, die Höflichkeitsform fürs Deutsche hat einen Sonderkey (de_formal) und die informelle Version fürs Französische hat nen Sonderkey (fr_informal).

  3. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    o.k. danke. und die ersten fragen, wieso nicht beantworten? hab ich was nicht mitgekriegt?

  4. Nö, den Kontroversen Kram überlasse ich nur den anderen :P

  5. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    o.k. das ist kein problem, aber was ist jetzt genau das proofread-knöpfchen? soll das gedrückt werden, von allen beteiligten einzeln, wenn sie damit einverstanden sind und wenn jeder gedrückt hat wird unser balken grün?

  6. Das wird grün sobald einer das drückt. Da ihr nen großes Team seid würd ich vorschlagen das einer übersetzt und nen anderer Korrektur liest.

  7. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    merci für antwort

  8. Steffen Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    zu deinen ersten beiden Fragen: dazu haben wir jeweils eigene Diskussionen (auch wenn wir uns dort noch nicht in beiden Fällen abschließend einigen konnten)