Diaspora/Website
¿Mal narrado en inglés?
Discussion commencée , avec un commentaire.-
He visto que hay muchos textos que parece que están mal traducidos, pero en realidad no, están muy bien.
El problema no es la traducción, sino el original:
- muchas comas innecesarias
- muchas repeticiones (en Inglés a veces no es bueno repetir tanto)
Encontré cosas en inglés parecidas a: "Puedes divertirte, pasarla bien*, y * entretenerte"
"En Diaspora, sientes la gente, como si estuvieras, en tu barrio."En ocasiones tuve que borrar una parte del texto ignorándolo porque dice exactamente lo mismo que al comienzo del párrafo.
Find a pod that suits you. You might prefer a smaller pod, or one based near where you live, or one based in a country that you know has good data security policies. The choice is yours! Choose from among our community pods, perhaps one based in your locality.
-
Sí, por lo que veo en muchos casos los textos están (directamente) mal escritos. Habrá que ir adaptándolos lo mejor que se pueda. Llevará tiempo. Sobre todo porque al estar mal escritos de entrada cuesta un poco "descubrir" o "adivinar" lo que quisieron decir.