Aspects - kruhy?

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Josef Traducteur en tchèque ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Zdravím,

    navrhuji překládat aspekty jako kruhy. Tuším, že to má google+, ale jde mi o co nejsrozumitelnější překlad pro nováčky. Pod slovem aspekt si nic nepředstavím, kruh přátel je přece jen názornější termín.

  2. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    hmm, nevim, nevim. je to v dalsich vetach vlastne vysvetleno, co si novacek ma pod aspekty predstavit, tak by to nemel byt problem. nevim jestli lezim dobre, ale diaspora se chce trochu lisit od jinnych for, tak inspirace u google plus neni nutna, muzes se ale zeptat u administratora Jonne Haß v anglictine a kouknout co na to on.