🔁

Discussion commencée , avec 7 commentaires.
  1. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    HOST ist echt ein scheiß-wort, mit dem habe ich probleme, da würde einen brauchen, der engl. muttersprachler ist und auch gut deutsch kann... manchmal habe ich das gefühl, es bedeutet verwalten, betreiben, aber manchmal fühlt es sich an, wie 'horten' im sinne von ablegen...

  2. Naja der “host” ist ja der Gastgeber, wenn man das auf Server überträgt ist der “Hoster” oder “Host” der Server (bereitsteller) und die Daten/Software sind/ist der Gast, in der Virtualisierung spricht man auch von Host-System und Gast-System, also dem physischen Server als Host und den virtualisiertem Systemen als Gästen. “Host it yourself” ist also im sehr direktem SInne übertragen “Sei dein eigener Gastgeber”. Das als Erklärung, ne wirkliche gute Sinnübersetzung fällt mir grad auch net ein.

  3. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    danke, vielleicht sollten wir es dann genauso hinschreiben... mal sehen, was die absent friends dazu sagen, wenn sie wieder da sind...

  4. Steffen Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Was meinst du mit "genauso hinschreiben"? Was wäre dein konkreter Vorschlag?

  5. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    also: 'Sei (dein eigener) Gastgeber' aber wie gesagt, mich macht das wort total fertig

  6. Steffen Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    "Deine Daten zu Gast bei Freunden"? Oder ist das zu lang?

  7. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    ich glaube, das verfehlt den sinn, aber weiß nicht (bin schon voll NSA gestört, damit assoziire ich gleich...)

  8. Steffen Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ich habe es mal auf der Seite ausprobiert und es passt tatsächlich nicht mehr in eine Zeile und ist somit IMO sowieso unbrauchbar.


Historique

  1. Host it yourself
    Host it yourself

    Host it yourself

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Host it yourself
    Host it yourself

    Host it yourself

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Hoste ihn selbst
    Hoste ihn selbst
    modifié par Hendrik .
    Copier dans le presse-papier
  4. Hoste es selbst
    Hoste es selbst
    modifié par Hendrik .
    Copier dans le presse-papier
  5.  
    modifié par Hendrik .
    Copier dans le presse-papier
  6. Betreibe selbst
    Betreibe selbst
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  7. Betreibe es selbst
    Betreibe es selbst
    modifié par Rhaglion .
    Copier dans le presse-papier
  8. Betreibe es selbst
    Betreibe es selbst
    modifié par Stefan R. Grotz .
    Copier dans le presse-papier