🔁

Discussion commencée , avec 10 commentaires.
  1. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    das hört sich ja kacke an, hab ich das echt gemacht? :) eigentlich ja Kontaktseite, aber weiß nicht... vielleicht Seite der Kontakte, oder Seite mit Kontakten? uff

  2. Yt Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Bis jemand mit einem Geistesblitz daherkommt, wuerde ich es dabei belassen. Find ich ok.

  3. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    o.k. ich wollte noch sagen: ich bin soweit fertig, denn jetzt fehlen nur noch die übersetzungen über formatieren und da traue ich mich nicht dran (also ich mach's schon, falls sich keiner findet, dem das leicht fällt, aber bin da ziemlich unbeleckt).

    am ende könnten wir noch die endkorrektur machen, also von oben bis unten durchgehend lektur-lesen um die rechtschreib- und kommafehler rauszuholen(also nicht die formulierungen nochmal ummodeln, sondern vertipper und kommas und den kleinkram nochmal durchgehen, systematisch auch die anführungsstriche z.b.)... das wäre super, wenn wir irgendwie einen weg finden, dass keiner mehr im nachhinein fehler reinbaut. Elias hat sich zwar längst ausgeklinkt, aber ich glaube, er hatte gesagt, er sei der duden-checker, (auch wenn ich vieles an fehlern sehe, baue ich doch auch einige, besonders bei kommas) vielleicht kriegen wir's hin, ihn irgendwie zu bitten es sich anzuschauen. ich fange jetzt einfach damit an, unter diesem aspekt zu lesen und sag hier dann bescheid, wenn ich durch bin (kann dauern paar tage-hab grad weniger zeit)
    ist das eine gute idee, oder überflüssig?

  4. Stefan R. Grotz Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    wie wär's mit Kontaktliste? Was Rechtschriebfehler angeht, bin ich leider auch nicht so gut. Es sind aber deutlich mehr Helfer in der diaspora* Software Gruppe, evtl. wäre es Sinnvoll dort mal einen Aufruf nach Hilfe zu posten.

  5. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    o.k. aufruf bei softwaregruppe ist cool. machst du das?
    wir sind fast durch (es fehlt dieses formatierungskauderweltsch zu übersetzen und leute, die wirklich gut lektur lesen können, also, die wirklich dudensicher sind - ich glaube für ersteres findet man in einer softwaregruppe mehr - hihi) ich kontaktiere gerade den elias per diaspora, aber ich weiß nicht wie schnell er reagiert...

    mit kontaktliste bin ich überfragt, ob das treffend ist, bin mir nicht sicher...

  6. Stefan R. Grotz Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)
  7. Andre Jaenisch Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Uups. Hab oben ein paar Worte ausgetauscht (hat der Dienst hier eine Versionshistorie?). Aber es klingt jetzt besser.

    Mir hat man immer schon einen guten Erzählstil nachgesagt … und auf Rechtschreibfehler reagiere ich allergisch ;-)
    ("Norddeutsche. Wir sprechen wir ihr schreibt." und so ;-))

    Ich bin nicht über Loomio oder GitHub auf den Dienst aufmerksam geworden, sondern über Diaspora* itself. Vielleicht mag ja der Manager des deutschen Teams einen Aspekt erstellen mit allen Teammitgliedern und dann solche Ankündigungen/Diskussionen so teilen. Ist jedenfalls sichtbarer als ein Kommentar in irgendeiner String-Übersetzung ;-)

  8. Dil Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    @Andre
    oben, mit dem Zahnrad-Symbol, kannst du dir die 'Segment history' angucken. Da sind dann alle Versionen sichtbar.

  9. Andre Jaenisch Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    flaburgan meinte im IRC, dass ein Release auf Sonntag oder Montag angesetzt ist. Selbst wenn nicht alles gegengelesen wurde, wird es dann deployed. Wie ist der Stand?

  10. Du bist hier im Projekt für diasporafoundation.org, das ist unabhängig vom Projekt für Diaspora selber.

  11. Andre Jaenisch Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ich bin hier vor allem auch erst einmal auf der Suche nach einer vernünftigen Diskussionsplattform (Loomio? Aspekte in Diaspora selber?).

    Die anderen Diskussionen würden von mir entführt werden, hätte ich die Information dort geteilt. Hier waren wir schon ein wenig in's Off-Topic geraten …

    Entschuldige trotzdem.


Historique

  1. Contacts page
    Contacts page

    Contacts page

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Contacts page
    Contacts page

    Contacts page

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Kontakte Seite
    Kontakte Seite
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  4. Kontaktseite
    Kontaktseite
    modifié par Yt .
    Copier dans le presse-papier
  5. Kontaktseite
    Kontaktseite
    modifié par Leisterthomas .
    Copier dans le presse-papier
  6. Kontakteseite
    Kontakteseite
    modifié par Waithamai .
    Copier dans le presse-papier