🔁

Discussion commencée , avec 5 commentaires.
  1. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    bin nicht ganz glücklich damit...

  2. Yt Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ich hab leider noch keine Ahnung, wie ich den Kontext herausfinden kann, wie man in Diaspora so einen "Textfetzen" wiederfindet.

    Denkbar wäre
    Nutzer Unterstützung
    Benutzer Hilfe

  3. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    ja, da müsste man immer auf die engl. vers. klicken können... na, vielleicht ist dieses fragezeichensymbol mit der Überschrift 'benötigst du hilfe' gemeint?... abwarten, vielleicht meldet sich noch jemand

  4. Kontext ist: in der zweiten Überschrift hier http://dfo.mrzyx.de/other_docs

  5. Andre Jaenisch Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    In dem Falle würde "Hilfestellung" am ehesten passen, denke ich …

  6. Dil Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    auch wenn es nicht so perfekt ist hake ich es nach ueber einem Jahr nun ab.


Historique

  1. User support
    User support

    User support

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. User support
    User support

    User support

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Nutzersupport
    Nutzersupport
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  4. Nutzersupport
    Nutzersupport
    modifié par Dil .
    Copier dans le presse-papier