🔁

Discussion commencée , sans commentaire.
  1. Kristina beljan Traducteur en italien, sans droit de relecture

    In the english version: there is a problematic between the subject and the conjugation of the verb, so that we can say "[...] of how parts of diaspora* work", or "[...] of how diaspora* works".


Historique

  1. Squashing small bugs helps everyone, and it can give a newcomer a better working knowledge of how parts of diaspora* works.
    Squashing small bugs helps everyone, and it can give a newcomer a better working knowledge of how parts of diaspora* works.

    Squashing small bugs helps everyone, and it can give a newcomer a better working knowledge of how parts of diaspora* works.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Squashing small bugs helps everyone, and it can give a newcomer a better working knowledge of how parts of diaspora* works.
    Squashing small bugs helps everyone, and it can give a newcomer a better working knowledge of how parts of diaspora* works.

    Squashing small bugs helps everyone, and it can give a newcomer a better working knowledge of how parts of diaspora* works.

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Opravování malých chyb pomáhá každému a nováčkovi umožní lépe pochopit, jak části diaspora* fungují.
    Opravování malých chyb pomáhá každému a nováčkovi umožní lépe pochopit, jak části diaspora* fungují.
    modifié par Josef .
    Copier dans le presse-papier