🔁

Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    hier auch, eigentlich ja 'füge sie hinzu', aber auch hier würde ich möglichst geschlechtsassoziationen vermeiden, was denkt ihr?

  2. Steffen Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Wie auch immer wir das hier übersetzen, es sollte zur Übersetzung von "1. Find them" passen. (siehe auch https://diasporafoundation.org/about#connect )

  3. Tastytea Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Füge jemanden hinzu?

  4. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    o.k.


Historique

  1. 2. Add them
    2. Add them

    2. Add them

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. 2. Add them
    2. Add them

    2. Add them

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Füge sie hinzu
    Füge sie hinzu
    modifié par Steffen .
    Copier dans le presse-papier
  4. Füge ihn hinzu
    Füge ihn hinzu
    modifié par Steffen .
    Copier dans le presse-papier
  5. Hinzufügen
    Hinzufügen
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  6. 2. Hinzufügen
    2. Hinzufügen
    modifié par Steffen .
    Copier dans le presse-papier
  7. 2. Füge hinzu
    2. Füge hinzu
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  8. 2. Füge jemanden hinzu
    2. Füge jemanden hinzu
    modifié par Tastytea .
    Copier dans le presse-papier
  9. 2. Füge jemanden hinzu
    2. Füge jemanden hinzu
    modifié par Steffen .
    Copier dans le presse-papier