🔁

Discussion commencée , avec 12 commentaires.
  1. Steffen Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Die Übersetzung gefällt mir überhaupt nicht, habe aber zur Zeit keine besseren Vorschläge

  2. Elias Schwerdtfeger Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ich bin vorhin beim »Durchgehen« mit einem Kopfschütteln drüber hinweggegangen. Das lässt sich in dieser pragmatischen Kürze nicht übertragen. »social« -> »sozial« ist in diesem Kontext einfach... argh, und »control« -> »Kontrolle« führt zu einem Beiklang, den das Englische so nicht hat.

    Es muss wohl »nachgedichtet« statt übersetzt werden. Vielleicht in etwas wie: »Eine Online-Welt für ein selbstbestimmtes menschliches Miteinander«. Aber das ist so für mich auch eher unbefriedend…

    Eine bessere Idee wird aber kommen.

  3. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    ellias wie nennst du soziale netzwerke? wie ersetzt du dort das wort sozial? kopfschüttel ;)

  4. Elias Schwerdtfeger Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    »Sozial« hat im Deutschen eine stark mitschwingende Bedeutung von »finanzieller staatlicher Grundsicherung«, klingt in manchen Soziolekten beinahe schimpflich. Das ist leider so. Aber vermutlich bin ich manchmal einfach ein bisschen zu alt für die Sprache in #Neuland. ;)

  5. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    mag sein, mach dir nix draus. da hast du wirklich irgendwelche gesellschaftlich negativ geprägten vorurteile bei dem wort. sozial hat diese negative bedeutung nicht wirklich. aber vielleicht irre ich mich da.

  6. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    mit der kontrolle find ich nicht so gelungen, könnte mensch auch so verstehen, dass er die kontolle hat (auch über andere) habe gedacht, es sei salomonisch 'es' in der hand haben zu umschreiben, aber ja, vielleicht fällt uns noch was besseres ein.

  7. Hendrik Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    wäre auch eher für in der Hand haben.

  8. Tastytea Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Wie wäre es mit "…in der du die Kontrolle über deine Daten hast"?

  9. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    ja, für mich wär das o.k. schön, fühl mich jetzt nicht mehr sooo alleine hier, jetzt sollten wir das endlich fertig kriegen :)

  10. Tastytea Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    man könnte auch "…in der du deine Daten in der Hand hast" schreiben

  11. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    wie, gesagt, wär o.k. für mich, läuft ja am end sowieso aufs gleiche raus. änder es doch bitte, so wie es dir gefällt, der sinn wird ja nicht verfremdet und das ist das wichtigste.

    ich änder grad überall die großschreibung von dir/du/dich in klein und schau nach kommafehlern, die ich auf anhieb sehe. der 'perfekte' brei, mit dem alle zufrieden sind, wird wohl bei so vielen köchen sowieso nicht rauskommen ;) wenn du lust hast, würdest du auch paar texte durchgehen und wenn dir nichts an den ohren zerrt gleich abhaken als proofread?

    ich halte mich aus allen teilen, die sich zuuu technisch anhören lieber raus, da hab ich sowieso keine ahnung.

  12. Andre Jaenisch Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)
    1. (to) be in control = Die Zügel in der Hand haben (leo)
    2. online social world != social online world

    Gemeint ist meines Verständnisses nach, die soziale Sphäre des Online-Daseins. Würde von daher "Dein Sozialleben online, wo du die Zügel in der Hand hast" (oder etwas in der Richtung) vorschlagen.

  13. Wer sagt den das die Übersetzung so nahe wie möglich am Original sein muss? Wenn es den groben Sinn enthält und viel wichtiger gut klingt (das ist ne tagline) ist das doch gut. Wir sollten mehr drauf achten das es gut klingt und für einen Deutschen Sinn ergibt als so perfekt wie möglich das Englische zu übersetzen.


Historique

  1. The online social world where you are in control.
    The online social world where you are in control.

    The online social world where you are in control.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. The online social world where you are in control.
    The online social world where you are in control.

    The online social world where you are in control.

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Die soziale Welt online, wo du es in der Hand hast.
    Die soziale Welt online, wo du es in der Hand hast.
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  4. Die soziale Onlinewelt, in der du die Kontrolle hast.
    Die soziale Onlinewelt, in der du die Kontrolle hast.
    modifié par Tastytea .
    Copier dans le presse-papier
  5. Die soziale Onlinewelt, in der du deine Daten in der Hand hast.
    Die soziale Onlinewelt, in der du deine Daten in der Hand hast.
    modifié par Tastytea .
    Copier dans le presse-papier
  6. Die soziale Onlinewelt, in der du deine Daten in der Hand hast.
    Die soziale Onlinewelt, in der du deine Daten in der Hand hast.
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  7. The online social world where you are in control
    The online social world where you are in control

    The online social world where you are in control

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  8. Die soziale Onlinewelt, in der du deine Daten in der Hand hast.
    Die soziale Onlinewelt, in der du deine Daten in der Hand hast.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  9. The online social world where you are in control
    The online social world where you are in control

    The online social world where you are in control

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  10. Die soziale Onlinewelt, in der du deine Daten in der Hand hast.
    Die soziale Onlinewelt, in der du deine Daten in der Hand hast.
    modifié par J5lx .
    Copier dans le presse-papier