🔁

Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    mir würde echt besser ‘trete…’ gefallen, aber mir gefällt auch mehr ‘helfe’ oder ‘gebe’ als befehlsform…

  2. Hendrik Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Bei “Trete bei!” stimme ich Dir zu. Im Fall hier halte ich "Tritt der Unterhaltung bei" aber für angemessen.

  3. Tastytea Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Laut https://de.wiktionary.org/wiki/treten_(Konjugation) und anderen Quellen, die ich auf die schnelle gefunden habe ist tritt korrekt.

  4. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    o.k. dann lassen wir's so, ich hab jetzt auch nachgeschaut und trete steht mit anmerkung veraltet dabei aha, mensch, kinder, wie die zeit vergeht... (abgeändertes zit.: ich alt und klapperig, ihr jung und geil)


Historique

  1. 3. Join the conversation!
    3. Join the conversation!

    3. Join the conversation!

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. 3. Join the conversation!
    3. Join the conversation!

    3. Join the conversation!

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. 3. Tritt der Unterhaltung bei!
    3. Tritt der Unterhaltung bei!
    modifié par Max .
    Copier dans le presse-papier
  4. 3. Tritt der Unterhaltung bei!
    3. Tritt der Unterhaltung bei!
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  5. 3. Tritt der Unterhaltung bei!
    3. Tritt der Unterhaltung bei!
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  6. 3. Tritt der Unterhaltung bei!
    3. Tritt der Unterhaltung bei!
    modifié par Hendrik .
    Copier dans le presse-papier