🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Yt Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ich würde "in Diaspora" bevorzugen, weil man dann das LI Teil davon wird. "auf Diaspora" klingt wie "auf Schalke" oder "darauf herumtrampeln"

  2. Yt Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Derzeit zwei Stimmen, durchgängig "bei diaspora*" zu benutzen.


Historique

  1. Getting started in diaspora*
    Getting started in diaspora*

    Getting started in diaspora*

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Getting started in diaspora*
    Getting started in diaspora*

    Getting started in diaspora*

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Wie du in diaspora* anfangen kannst
    Wie du in diaspora* anfangen kannst
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  4. Fang an auf diaspora*
    Fang an auf diaspora*
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  5. Erste Schritte auf diaspora*
    Erste Schritte auf diaspora*
    modifié par Stefan R. Grotz .
    Copier dans le presse-papier
  6. Erste Schritte in diaspora*
    Erste Schritte in diaspora*
    modifié par Yt .
    Copier dans le presse-papier
  7. Erste Schritte bei diaspora*
    Erste Schritte bei diaspora*
    modifié par Yt .
    Copier dans le presse-papier
  8. Erste Schritte bei diaspora*
    Erste Schritte bei diaspora*
    modifié par avey .
    Copier dans le presse-papier